Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Perfect Enjoyment Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "鴝掇千日為鳥其名曰乾餘骨" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

至乐 - Perfect Enjoyment

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《至乐》 Library Resources
7 至乐:
种有几,得水则为㡭,得水土之际则为蛙蠙之衣,生于陵屯则为陵舄,陵舄得郁栖则为乌足,乌足之根为蛴螬,其叶为蝴蝶。胡蝶,胥也化而为虫,生于灶下,其状若脱,其名为鸲掇。鸲掇千日为鸟,其名曰乾馀骨。乾馀骨之沬为斯弥,斯弥为食醯。颐辂生乎食醯,黄軦生乎九猷,瞀芮生乎腐蠸。羊奚比乎不笋,久竹生青宁,青宁生程,程生马,马生人,人又反入于机。万物皆出于机,皆入于机。
Perfect Enjoyment:
The seeds (of things) are multitudinous and minute. On the surface of the water they form a membranous texture. When they reach to where the land and water join they become the (lichens which we call the) clothes of frogs and oysters. Coming to life on mounds and heights, they become the plantain; and, receiving manure, appear as crows' feet. The roots of the crow's foot become grubs, and its leaves, butterflies. This butterfly, known by the name of xu, is changed into an insect, and comes to life under a furnace. Then it has the form of a moth, and is named the Qu-duo. The Qu-duo after a thousand days becomes a bird, called the gan-yu-gu. Its saliva becomes the si-mi, and this again the shi-xi (or pickle-eater). The yi-lu is produced from the pickle-eater; the huang-kuang from the jiu-you; the mou-rui from the fu-quan. The yang-xi uniting with a bamboo, which has long ceased to put forth sprouts, produces the qing-ning; the qing-ning, the panther; the panther, the horse; and the horse, the man. Man then again enters into the great Machinery (of Evolution), from which all things come forth (at birth), and which they enter at death.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.