Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Xu Wu-gui Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "有一狙焉委蛇攫搔見巧乎王王射之敏給搏捷矢" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

徐无鬼 - Xu Wu-gui

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《徐无鬼》 Library Resources
8 徐无鬼:
吴王浮于江,登乎狙之山。众狙见之,恂然弃而走,逃于深蓁。有一狙焉,委蛇攫搔,见巧乎王王射之,敏给搏捷矢。王命相者趋射,狙执死。王顾谓其友颜不疑曰:“之狙也,伐其巧、恃其便,以敖予,以至此殛也。戒之哉!嗟乎,无以汝色骄人哉!”颜不疑归而师董梧,以助其色,去乐辞显,三年而国人称之。
Xu Wu-gui:
The king of Wu, floating about on the Jiang, (landed and) ascended the Hill of monkeys, which all, when they saw him, scampered off in terror, and hid themselves among the thick hazels. There was one, however, which, in an unconcerned way, swung about on the branches, displaying its cleverness to the king, who thereon discharged an arrow at it. With a nimble motion it caught the swift arrow, and the king ordered his attendants to hurry forward and shoot it; and thus the monkey was seized and killed. The king then, looking round, said to his friend Yan Bu-yi, 'This monkey made a display of its artfulness, and trusted in its agility, to show me its arrogance - this it was which brought it to this fate. Take warning from it. Ah! do not by your looks give yourself haughty airs!' Yan Bu-yi, when he returned home, put himself under the teaching of Dong Wu, to root up his pride. He put away what he delighted in and abjured distinction. In three years the people of the kingdom spoke of him with admiration.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.