Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《东方未明 - Dong Fang Wei Ming》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《东方未明》 Library Resources |
1 | 东方未明: |
东方未明、颠倒衣裳。 颠之倒之、自公召之。 |
Dong Fang Wei Ming: |
Before the east was bright, I was putting on my clothes upside down; I was putting them on upside down, And there was one from the court calling me. | |
2 | 东方未明: |
东方未晞、颠倒裳衣。 倒之颠之、自公令之。 |
Dong Fang Wei Ming: |
Before there was a streak of dawn in the east, I was putting on my clothes upside down; I was putting them on upside down, And there was one from the court with orders for me. | |
3 | 东方未明: |
折柳樊圃、狂夫瞿瞿。 不能辰夜、不夙则莫。 |
Dong Fang Wei Ming: |
You fence your garden with branches of willow, And the reckless fellows stand in awe. He, [however], cannot fix the time of night; If he be not too early, he is sure to be late. |
URN: ctp:book-of-poetry/dong-fang-wei-ming