《·》: | 君子笃于亲,则民兴于仁。 |
When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. |
《·》: | 《》云:‘王赫斯怒,爰整其旅,以遏徂莒,以笃周祜,以对于天下。’ |
It is said in the Book of Poetry, "The king blazed with anger, And he marshalled his hosts, To stop the march to Chu, To consolidate the prosperity of Zhou, To meet the expectations of the nation." |
《·》: | 以正君臣,以笃父子,以睦兄弟,以和夫妇,以设制度,以立田里,以贤勇知,以功为己。 |
By which they seek to maintain in its correctness the relation between ruler and minister; in its generous regard that between father and son; in its harmony that between elder brother and younger; and in a community of sentiment that between husband and wife; and in accordance with them they frame buildings and measures; lay out the fields and hamlets (for the dwellings of the husbandmen); adjudge the superiority to men of valour and knowledge; and regulate their achievements with a view to their own advantage. |
《·》: | 守道不笃,偏物不博,辩是非不察者,不足与游。 |
And he who does not stand firm on principles and has neither wide knowledge nor penetrating judgment, is not worthy to be a companion. |
《·》: | 夏虫不可以语于冰者,笃于时也。 |
An insect of the summer cannot be talked with about ice - it knows nothing beyond its own season. |
《》: | 致虚极,守静笃。 |
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. |
《·》: | 顺事父及后母与弟,日以笃谨,匪有解。 |
Yet he obediently served his father, stepmother, and brother, and was day by day generous, careful, and never negligent. |
《·》: | 彼其之子、硕大且笃。 |
That hero there Is large and generous. |
《·》: | 朕及笃敬,恭承民命,用永地于新邑。 |
I, with the sincere and respectful (of my ministers), felt a reverent care for the lives of the people, and have made a lasting settlement in (this) new city. |
《·》: | 大畜,刚健笃实辉光,日新其德,刚上而尚贤。 |
In (the trigrams composing) Da Xu we have (the attributes) of the greatest strength and of substantial solidity, which emit a brilliant light; and indicate a daily renewal of his virtue (by the subject of it). The strong line is in the highest place, and suggests the value set on talents and virtue. |
《·》: | 选贤良,举笃敬,兴孝弟,收孤寡,补贫穷。 |
《·》: | 子不如敦处而笃行之,楚国无贵于举贤。 |
《·》: | 君子笃于礼,薄于利,要其人不要其土,告从不赦,不祥 |
《·》: | 《》曰:“彼己之子,硕大且笃。” |
《·》: | 明主笃行三至,故天下之君可得而知也,天下之士可得而臣也,天下之民可得而用也。 |
《·》: | 又曰:“笃公刘于邠斯观。” |
《·》: | 明堂之位曰:笃仁而好学,多闻而道顺。 |
《·》: | 布衣也,其交皆孝悌,笃谨畏令,如此者其家必日益,身必日安,此所谓吉人也。 |
《·》: | 子贡闻一以知二,斯皆触类而长之,笃思而闻之者也。 |
《·》: | 明王笃行三至,故天下之君可得而知,天下之士可得而臣,天下之民可得而用。 |
《·》: | 是故务本则虽虚伪之人皆归本,居末则虽笃敬之人皆就末。 |
《·》: | 凡人操行,不能慎择友,友同心恩笃,异心踈薄,踈薄怨恨,毁伤其行,一累也。 |
《·》: | 阳方仁爱,全真敦笃,物咸亲睦。 |
《》: | 妻者、既齐于己,澄洒酒,以养姑舅,契阔中馈,经理蚕织,垂统传重,其为恩笃勤至矣。 |
《·》: | 中国之教,为外内以别男女,异器服以殊等类,故其民笃而法,其刑轻而胜,由有礼也。 |
《·》: | 笃序无强,谓之《申鉴》。 |
《·》: | |
《·》: | 近恕笃行,所以接人。 |
《·》: | 病者之父谓扁鹊曰:“吾子病甚笃,将为迎良医治,非子所能治也。” |
《·》: | 乃为颂曰:“穆穆我祖,世笃其仁。” |
《·》: | 故曰:“至虚极也,守静笃也,万物并作,吾以观其复。” |
《》: | 守静笃, |
《·》: | 塞之,则小人笃于农。 |
《·》: | 夏虫不可与语寒,笃于时也。 |
《·》: | 今有人于此,行于亲重,而不简慢于轻疏,则是笃谨孝道,先王之所以治天下也。 |
《》: | 莒纪公子生大子仆,又生季佗,爱季佗而黜仆,且多行礼于国,仆因国人以弑纪公,以其宝玉来奔,纳诸宣公,公命与之邑,曰,今日必授,季文子使司寇出诸竟,曰,今日必达,公问其故,季文子使大史克对曰,先大夫臧文仲,教行父事君之礼,行父奉以周旋,弗敢失队,曰,见有礼于其君者事之,如孝子之养父母也,见无礼于其君者诛之,如鹰鸇之逐鸟雀也,先君周公制周礼曰,则以观德,德以处事,事以度功,功以食民,作誓命曰,毁则为贼,掩贼为藏,窃贿为盗,盗器为奸,主藏之名,赖奸之用,为大凶德,有常无赦,在九刑不忘,行父还观莒仆,莫可则也,孝敬忠信为吉德,盗贼藏奸为凶德,夫莒仆,则其孝敬,则弑君父矣,则其忠信,则窃宝玉矣,其人,则盗贼也,其器,则奸兆也,保而利之,则主藏也,以训则昏,民无则焉,不度于善,而皆在于凶德,是以去之,昔高阳氏有才子八人,苍舒,隤敳,梼戭,大临,尨降,庭坚,仲容,叔达,齐圣广渊,明允笃诚,天下之民,谓之八恺,高辛氏有才子八人,伯奋,仲堪,叔献,季仲,伯虎,仲熊,叔豹,季狸,忠肃共懿,宣慈惠和,天下之民,谓之八元,此十六族也,世济其美,不陨其名,以至于尧,尧不能举,舜臣尧,举八恺,使主后土,以揆百事,莫不时序,地平天成,举八元,使布五教于四方,父义,母慈,兄友,弟共,子孝,内平,外成,昔帝鸿氏有不才子,掩义隐贼,好行凶德,丑类恶物,顽嚚不友,是与比周,天下之民,谓之浑敦,少皞氏有不才子,毁信废忠,崇饰恶言,靖谮庸回,服谗蒐慝,以诬盛德,天下之民,谓之穷奇,颛顼有不才子,不可教训,不知话言,告之则顽,舍之则嚚,傲很明德,以乱天常,天下之民,谓之梼杌,此三族也,世济其凶,增其恶名,以至于尧,尧不能去,缙云氏有不才子,贪于饮食,冒于货贿,侵欲崇侈,不可盈厌,聚敛积实,不知纪极,不分孤寡,不恤穷匮,天下之民,以比三凶,谓之饕餮,舜臣尧,宾于四门,流四凶族,浑敦,穷奇,梼杌,饕餮,投诸四裔,以御螭魅,是以尧崩而天下如一,同心戴舜,以为天子,以其举十六相,去四凶也,故虞书数舜之功曰,慎徽五典,五典克从,无违教也,曰,纳于百揆,百揆时序,无废事也,曰宾于四门,四门穆穆,无凶人也,舜有大功二十而为天子,今行父虽未获一吉人,去一凶矣,于舜之功,二十之一也,庶几免于戾乎。 |
《·》: | 言行亟变,从容克易,好恶无常,行身不笃,曰无诚者也。 |
《·》: | 悛而不摄,则身勤之,多训典以纳之,务慎敦笃以固之。 |
《》: | 不任上则轻议,不笃于友则好诽。 |
《》: | 范蠡苦勤功笃,故封其子于是,去县十八里。 |
《》: | 昭王强起应侯,应侯遂称笃,因免相。 |