| 靳令: |
靳令則治不留,法平則吏無姦。法已定矣,不以善言害法。任功則民少言,任善則民多言。行法由斷:以五里斷者王,以十里斷者強,宿治者削。以刑治,以賞戰。求過不求善。故法立而不革,則顯民變奸計,奸計止,貴齊殊使,百官之尊爵,厚祿以自伐。國無姦民,則都無姦市。物多末眾,農弛姦勝,則國必削。民有餘糧,使民以粟出官爵。官爵必以其力,則農不怠。四寸之管無當,必不滿也。授官予爵出祿不以功,是無當也。 |
| Making Orders Strict:...: |
If orders are made strict, orderly government is not delayed, and if laws are equable, officials are not wicked. Once the law is fixed, one should not damage it with virtuous words; if men of merit are appointed to office, people will have little to say; but if men of virtue are appointed to office, people will have much to say. The practice of good government begins with making judgments. Where five hamlets are the unit for judgments, supremacy is attained; where ten hamlets are the unit for judgments, there is merely strength. He who procrastinates in creating order will be dismembered. Govern by punishments and wage war by rewards; seek transgressors and do not seek the virtuous. Therefore, if the law is fixed and not altered, then... If in the country there are no wicked people, there is no wicked trade in the capital. If affairs are many and secondary things are numerous, if agriculture is relaxed and criminals gain the upper hand, then the country will certainly be dismembered. If the people have a surplus of grain, cause them to obtain office and rank by means of their cereals; if through their own efforts they can count upon obtaining office and rank, farmers will not be lazy. If a tube of no more than four inches has no bottom, it can certainly not be filled; to confer office, to give rank and to grant salaries, without regard to merit, is like having no bottom. |
| 靳令: |
國貧而務戰,毒輸於敵,無六蝨,必強。國富而不戰,偷生於內,有六蝨,必弱。國以功授官予爵,此謂以盛知謀,以盛勇戰。以盛勇戰,以盛知謀,其國必無敵。國以功授官予爵,則治省言寡;此謂以法去法,以言去言。國以六蝨授官予爵,則治煩言生;此謂以法致法,以言致言,則君務於說言,官亂於治邪。邪臣有得志,有功者日退,此謂失守。守十者亂,守壹者治。法已定矣,而好用六蝨者亡。民畢農,則國富;六蝨不用,則兵民畢競勸而樂為主用,其境內之民,爭以為榮,莫以為辱。其次為賞勸罰沮;其下,民惡之,憂之,羞之。修容而以言,恥貧以外交,以避農戰,外交以備,國之危也。有饑寒死亡,不為利祿之故戰,此亡國之俗也。 |
| Making Orders Strict:...: |
If a state, when poor, applies itself to war, the poison will originate on the enemy's side, and it will not have the six parasites, but will certainly be strong. If a state, when rich, does not apply itself to war, the poison is transferred to its own interior, and it will have the six kinds of parasites and will certainly be weak. If the state confers office and gives rank according to merit, it may be said to be planning with complete wisdom, and fighting with complete courage. Such a country will certainly have no equal. If a state confers office and gives rank according to merit, then government measures will be simple and words will be few. This may be said to be abolishing laws by means of the law and abolishing words by means of words. But if a state confers office and gives rank according to the six parasites, then government measures will be complicated and words will arise. This may be said to be bringing about laws by means of the law and causing volubility by means of words. Then the prince will devote himself to talking; officials will be distracted with ruling the wicked; wicked officials will gain their own way, and those who have merit will retire more daily. This may be said to be failure. When one has to observe ten rules, there is confusion: when one has only one to observe, there is order. When the law is fixed, then those who are fond of practising the six parasites perish. If people occupy themselves entirely with agriculture, the state is rich; if the six parasites are not practised, then soldiers and people will, without exception, vie with one another for encouragement and will be glad to be employed by their ruler; the people within the borders will vie with one another to regard it as glorious, and none will regard it as disgraceful. Following upon this comes the condition where people will do it because they are encouraged by means of rewards and restrained by means of punishment. But the worst case is when people hate it, are anxious about it, and are ashamed of it; then they adorn their outer appearances and are engaged in talking; they are ashamed of taking a position and exalt culture. In this way they shun agriculture and war, and outside interests being thus furnished, it will be a perilous position for the country. To have people dying of hunger and cold, and to have unwillingness to fight for the sake of profit and emolument, are usual occurrences in a perishing state. |
| 靳令: |
六蝨:曰禮樂,曰詩書,曰修善,曰孝弟,曰誠信,曰貞廉,曰仁義,曰非兵,曰羞戰。國有十二者,上無使農戰,必貧至削。十二者成群,此謂君之治不勝其臣,官之治不勝其民,此謂六蝨勝其政也。十二者成樸,必削。是故興國不用十二者,故其國多力,而天下莫之能犯也。兵出必取,取必能有之;按兵而不攻,必富。朝廷之吏,少者不毀也,多者不損也。效功而取官爵,雖有辯言,不得以相干也,此謂以數治。以力攻者,出一取十,以言攻者,出十亡百。國好力,此謂以難攻;國好言,此謂以易攻。 |
| Making Orders Strict:...: |
The six parasites are: rites and music, odes and history, moral culture and virtue, filial piety and brotherly love, sincerity and faith, chastity and integrity, benevolence and righteousness, criticism of the army and being ashamed of fighting. If there are these twelve things, the ruler is unable to make people farm and fight, and then the state will be so poor that it will be dismembered. If these twelve things come together, then it may be said that the prince's administration is not stronger than his ministers and that the administration of his officials is not stronger than his people. This is said to be a condition where the six parasites are stronger than the government. When these twelve gain an attachment, then dismemberment ensues. Therefore to make a country prosperous, these twelve things should not be practised; then the state will have much strength, and no one in the empire will be able to invade it. When its soldiers march out, they will capture their objective, and having captured it, will be able to hold it. When it keeps its soldiers in reserve and does not attack, it will certainly become rich. The court officials do not reject any merits, however few they may be, nor do they detract from any merits, however many they may be. Office and rank are obtained according to the acquired merit, and even though there may be sophistical talk, it will be impossible thereby to obtain undue precedence. This is said to be government by statistics. In attacking with force, ten points are gained for every one point undertaken, but in attacking with words, a hundred are lost for every one marched out. If a state loves force, it is said to attack with what is difficult; if a state loves words, it is said to attack with what is easy. |
| 靳令: |
重刑少賞,上愛民,民死上;重賞輕刑,上不愛民,民不死上。利出一空者,其國無敵;利出二空者,國半利;利出十空者,其國不守。重刑明大制,不明者,六蝨也。六蝨成群,則民不用。是故興國罰行則民親,賞行則民利。行罰,重其輕者,輕者不至,重者不來,此謂以刑去刑,刑去事成。罪重刑輕,刑至事生,此謂以刑致刑,其國必削。 |
| Making Orders Strict:...: |
If penalties are heavy and rewards few, then the ruler loves his people and they will die for him; if rewards are heavy and penalties light, then the ruler does not love his people nor will they die for him. If the profit disappears through one outlet only, the state will have no equal; if it disappear through two outlets, the state will have only half the profit; but if the profit disappears through ten outlets, the state will not be preserved. If heavy penalties are clear, there will be great control, but if they are not clear, there will be the six parasites. If the six kinds of parasites come together, then the people are not fit for employment. Therefore, in a prosperous country, when punishments are applied, the people will be closely associated with the ruler, and when rewards are applied they will reap profit. In applying punishments, light offences should be punished heavily; if light offences do not appear, heavy punishments will not come. This is said to be abolishing penalties by means of penalties, and if penalties are abolished, affairs will succeed. If crimes are serious and penalities light, penalties will appear and trouble will arise. This is said to be bringing about penalties by means of penalties, and such a state will surely be dismembered. |
| 靳令: |
聖君知物之要,故其治民有至要。故執賞罰以壹輔仁者,心之續也。聖君之治人也,必得其心,故能用力。力生強,強生威,威生德,德生於力。聖君獨有之,故能述仁義於天下。 |
| Making Orders Strict:...: |
A sage-prince understands what is essential in affairs, and therefore in his administration of the people there is that which is most essential. For the fact that uniformity in the manipulating of rewards and punishments supports moral virtue, is connected with human psychology. A sage-prince, by his ruling of men, is certain to win their hearts; consequently he is able to use force. Force produces strength, strength produces prestige, prestige produces virtue, and so virtue has its origin in force, which a sage-prince alone possesses, and therefore he is able to transmit benevolence and righteousness to the empire. |