在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 閟宫

《閟宫》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《閟宫》的书籍 电子图书馆
1 閟宫:
閟宫有侐、实实枚枚。
赫赫姜嫄、其德不回。
上帝是依、无灾无害。
弥月不迟、是生后稷、降之百福。
黍稷重穋、稙稺菽麦。
奄有下国、俾民稼穑、有稷有黍、有稻有秬。
奄有下土、缵禹之绪。
Bi Gong:
How pure and still are the solemn temples,
In their strong solidity and minute completeness!
Highly distinguished was Jiang Yuan,
Of virtue undeflected.
God regarded her with favour;
And without injury or hurt,
Immediately, when her months were fulfilled,
She gave birth to Hou-ji.
On him were conferred all blessings, -
[To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late,
How first to sow pulse, and then wheat.
Anon he was invested with an inferior State,
And taught the people how to sow and to reap,
The millet and the sacrificial millet,
Rice and the black millet;
Ere long all over the whole country; -
[Thus] continuing the work of Yu.

2 閟宫:
后稷之孙、实维大王。
居岐之阳、实始翦商。
至于文武、缵大王之绪。
致天之届、于牧之野。
无贰无虞、上帝临女。
敦商之旅、克咸厥功。
王曰叔父、建尔元子、俾侯于鲁。
大启尔宇、为周室辅。
Bi Gong:
Among the descendants of Hou-ji,
There was king Da,
Dwelling on the south of [mount] Qi,
Where the clipping of Shang began.
In process of time Wen and Wu,
Continued the work of king Da,
And [the purpose of] Heaven was carried out in its time,
In the plain of Mu.
'Have no doubts, no anxieties, ' [it was said];
'God is with you. '
[Wu] disposed of the troops of Shang;
He and his men shared equally in the achievement.
[Then] king [Cheng] said, ' My uncle,
I will set up your eldest son,
And make him marquis of Lu.
I will greatly enlarge your territory there,
To be a help and support to the House of Zhou. '

3 閟宫:
乃命鲁公、俾侯于东。
锡之山川、土田附庸。
周公之孙、庄公之子。
龙旗承祀、六辔耳耳。
春秋匪解、享祀不忒。
皇皇后帝、皇祖后稷。
享以騂牺、是飨是宜。
降福既多、周公皇祖、亦其福女。
Bi Gong:
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu,
And made him marquis in the east,
Giving him the hills and rivers,
The lands and fields, and the attached States.
The [present] descendant of the duke of Zhou,
The son of duke Zhuang,
With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,
His six reins soft and pliant.
In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices];
His offerings are all without error.
To the great and sovereign God,
And to his great ancestor Hou-ji,
He offers the victims, red and pure.
Then enjoy, they approve,
And bestow blessings in large number.
The duke of Zhou, and [your other] great ancestors,
Also bless you.

4 閟宫:
秋而载尝、夏而楅衡。
白牡騂刚、牺尊将将。
毛炰胾羹、笾豆大房。
万舞洋洋、孝孙有庆。
俾尔炽而昌、俾尔寿而臧。
保彼东方、鲁邦是常。
不亏不崩、不震不腾。
三寿作朋、如冈如陵。
Bi Gong:
In autumn comes the sacrifices of the season,
But in summer the bulls for it have had their horns capped.
They are the white bull and the red one;
[There are] the bull-figured goblet in its dignity;
Roast pig, minced meat, and soups;
The dishes of bamboo and wood, and the large stand;
And the dancers all-complete.
The filial descendant will be blessed.
[Your ancestors]will make you gloriously prosperous!
They will make you long-lived and good, -
To preserve this eastern region,
Long possessing the State of Lu,
Unwaning, unfallen,
Unshaken, undisturbed!
They will make your friendship with your three aged [ministers],
Like the hills, like the mountains!

5 閟宫:
公车千乘、朱英绿縢、二矛重弓。
公徒三万、贝胄朱綅。
烝徒增增、戎狄是膺。
荆舒是惩、则莫我敢承。
俾尔昌而炽、俾尔寿而富、黄发台背、寿胥与试。
俾尔昌而大、俾尔耆而艾、万有千岁、眉寿无有害。
Bi Gong:
Our prince's chariots are a thousand,
[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows.
His footmen are thirty thousand,
With shells on vermillion-strings adorning their helmets.
So numerous are his ardent followers,
To deal with the tribes of the west and north,
And to punish [those of] Jing and Shu,
So that none of them will dare to withstand us.
May [the Spirits] make you grandly prosperous!
May they make you long-lived and wealthy!
May the hoary hair and wrinkled back,
Marking the aged men, be always in your employment!
May they make you prosperous and great!
May they grant you old age, ever vigorous,
For myriads and thousands of years,
With the eyebrows of longevity, and ever unharmed!

6 閟宫:
泰山岩岩、鲁邦所詹。
奄有龟蒙、遂荒大东。
至于海邦、淮夷来同。
莫不率从、鲁侯之功。
Bi Gong:
The mountain of Da is lofty,
Looked up to by the State of Lu.
We grandly possess also Gui and Meng;
And we shall extend to the limits of the east,
Even the States along the sea.
The tribes of the Huai will seek our alliance; -
All will proffer their allegiance:
Such shall be the achievements of the marquis of Lu.

7 閟宫:
保有凫绎、遂荒徐宅。
至于海邦、淮夷蛮貊。
及彼南夷、莫不率从。
莫敢不诺、鲁侯是若。
Bi Gong:
He shall maintain the possession of Hu and Yi,
And extend his sway to the regions of Xu,
Even to the States along the sea.
The tribes of the Huai, the Man, and the Mi,
And those tribes [still more] to the south,
All will proffer their allegiance:
Not one will dare not to answer to his call,
Thus showing their obedience to the marquis of Lu.

8 閟宫:
天锡公纯嘏、眉寿保鲁。
居常与许、复周公之宇。
鲁侯燕喜、令妻寿母。
宜大夫庶士、邦国是有。
既多受祉、黄发儿齿。
Bi Gong:
Heaven will give great blessing to our prince,
So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu.
He shall possess Chang and Xu,
And recover all the territory of the duke of Zhou.
Then shall the marquis of Lu feast and be glad,
With his admirable wife and aged mother;
With his excellent ministers and all his [other] officers.
Our region and State shall be hold,
Thus receiving many blessings,
To hoary hair, with a child's teeth.

9 閟宫:
徂来之松、新甫之柏。
是断是度、是寻是尺。
松桷有舄、路寝孔硕。
新庙奕奕、奚斯所作。
孔曼且硕、万民是若。
Bi Gong:
The pines of Cu-lai,
And the cypresses of Xin-fu,
Were cut down and measured,
With the cubit line and the eight cubits line.
The projecting beams of pine were large;
The large inner apartments rose vast.
Splendid look the new temples,
The work of Xi-si,
Very wide and large,
Answering to the expectations of all the people.

URN: ctp:book-of-poetry/bi-gong