Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《伯兮 - Bo Xi》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 伯兮: |
伯兮朅兮、邦之桀兮。 伯也执殳、为王前驱。 |
Bo Xi: |
My noble husband is how martial-like! The hero of the country! My husband, grasping his halberd, Is in the leading chariot of the king's [host]. | |
2 | 伯兮: |
自伯之东、首如飞蓬。 岂无膏沐、谁适为容。 |
Bo Xi: |
Since my husband went to the east, My head has been like the flying [pappus of the] artemisia. It is not that I could not anoint and wash it; But for whom should I adorn myself? | |
3 | 伯兮: |
其雨其雨、杲杲出日。 愿言思伯、甘心首疾。 |
Bo Xi: |
O for rain! O for rain! But brightly the sun comes forth. Longingly I think of my husband, Till my heart is weary, and my head aches. | |
4 | 伯兮: |
焉得谖草、言树之背。 愿言思伯、使我心痗。 |
Bo Xi: |
How shall I get the plant of forgetfulness? I would plant it on the north of my house. Longingly I think of my husband, And my heart is made to ache. |
URN: ctp:book-of-poetry/bo-xi