Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《出其东门 - Chu Qi Dong Men》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《出其东门》 Library Resources
1 出其东门:
出其东门、有女如云。
虽则如云、匪我思存。
缟衣綦巾、聊乐我员。
Chu Qi Dong Men:
I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, -
She is my joy!

2 出其东门:
出其闉闍、有女如荼。
虽则如荼、匪我思且。
缟衣茹藘、聊可与娱。
Chu Qi Dong Men:
I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -
It is she that makes me happy!

URN: ctp:book-of-poetry/chu-qi-dong-men