在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 出其东门

《出其东门》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《出其东门》的书籍 电子图书馆
1 出其东门:
出其东门、有女如云。
虽则如云、匪我思存。
缟衣綦巾、聊乐我员。
Chu Qi Dong Men:
I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, -
She is my joy!

2 出其东门:
出其闉闍、有女如荼。
虽则如荼、匪我思且。
缟衣茹藘、聊可与娱。
Chu Qi Dong Men:
I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -
It is she that makes me happy!

URN: ctp:book-of-poetry/chu-qi-dong-men