Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《闵予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

English translation: James Legge [?] Library Resources

闵予小子 - Min Yu Xiao Zi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 闵予小子:
闵予小子、遭家不造、嬛嬛在疚。
于乎皇考、永世克孝。
念兹皇祖、陟降庭止。
维予小子、夙夜敬止。
于乎皇王、继序思不忘。
Min Yu Xiao Zi:
Alas for me, who am [as] a little child,
On whom has devolved the unsettled State!
Solitary am I and full of distress.
Oh! my great Father,
All thy life long, thou wast filial.
Thou didst think of my great grandfather,
[Seeing him, as it were,] ascending and descending in the court.
I, the little child,
Day and night will be so reverent.
Oh! ye great kings,
As your successor, I will strive not to forget you.

访落 - Fang Luo

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 访落:
访予落止、率时昭考。
于乎悠哉、朕未有艾。
将予就之、继犹判涣。
维予小子、未堪家多难。
绍庭上下、陟降厥家。
休矣皇考、以保明其身。
Fang Luo:
I take counsel at the beginning of my [rule],
How I can follow [the example] of my shrined father.
Ah! far-reaching [were his plans],
And I am not yet able to carry them out.
However I endeavour to reach to them,
My continuation of them will still be all-deflected.
I am [but as] a little child,
Unequal to the many difficulties of the State.
In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court,
To ascend and descend in the house.
Admirable art thou, O great Father,
[Condescend] to preserve and enlighten me.

敬之 - Jing Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《敬之》 Library Resources
1 敬之:
敬之敬之、天维显思、命不易哉。
无曰高高在上、陟降厥士、日监在兹。
维予小子、不聪敬止。
日就月将、学有缉熙于光明。
佛时仔肩、示我显德行。
Jing Zhi:
Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];
[The way of] Heaven is evident,
And its appointment is not easily [preserved].
Let me not say that It is high aloft above me.
It ascends and descends about our doings;
It daily inspects us wherever we are.
I am [but as] a little child,
Without intelligence to be reverently [attentive to my duties];
But by daily progress and monthly advance,
I will learn to hold fast the gleams [of knowledge], till I arrive at bright intelligence.
Assist me to bear the burden [of my position],
And show me how to display a virtuous conduct.

小毖 - Xiao Bi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 小毖:
予其惩 。
而毖后患。
莫予荓蜂。
自求辛螫。
肇允彼桃虫。
拚飞维鸟。
未堪家多难。
予又集于蓼。
Xiao Bi:
I condemn myself [for the past], and will be on my guard against future calamity.
I will have nothing to do with a wasp,
To seek for myself its painful sting.
At first, indeed, the thing seemed but a wren,
But it took wing and became a [large] bird.
I am unequal to the many difficulties of the kingdom;
And I am placed in the midst of bitter experiences.

载芟 - Zai Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《载芟》 Library Resources
1 载芟:
载芟载柞、其耕泽泽。
千耦其耘、徂隰徂畛。
侯主侯伯、侯亚侯旅、侯强侯以。
有嗿其饁、思媚其妇、有依其士。
有略其耜、俶载南亩。
播厥百壳、实函斯活。
驿驿其达、有厌其杰。
厌厌其苗、绵绵其麃。
载获济济、有实其积、万亿及秭。
为酒为醴、烝畀祖妣、以洽百礼。
有飶其香、邦家之光。
有椒其馨、胡考之宁。
匪且有且、匪今斯今、振古如兹。
Zai Shan:
They clear away the grass and the bushes;
And the ground is laid open by their ploughs.
In thousands of pairs they remove the roots,
Some in the low wet lands, some along the dykes.
There are the master and his eldest son;
His younger sons, and all their children;
Their strong helpers, and their hired servants.
How the noise of their eating the viands brought to them resounds!
[The husbands] think lovingly of their wives;
[The wives] keep close to their husbands.
[Then] with their sharp plough-shares,
They set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing in it a germ of life.
In unbroken lines rises the blade,
And well-nourished the stalks grow long.
Luxuriant looks the young grain,
And the weeders go among it in multitudes.
Then come the reapers in crowds,
And the grain is piled up the fields,
Myriads, and hundreds of thousands, and millions [of stacks];
For spirits and for sweet spirits,
To offer to our ancestors, male and female,
And to provide for all ceremonies.
Fragrant is their aroma,
Enhancing the glory of the State.
Like pepper is their smell,
To give comfort to the aged.
It is not here only that there is this [abundance];
It is not now only that there is such a time:
From of old it has been thus.

良耜 - Liang Si

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《良耜》 Library Resources
1 良耜:
畟畟良耜、俶载南亩。
播厥百壳、实函斯活。
或来瞻女、载筐及筥、其饷伊黍。
其笠伊纠、其鎛斯赵、以薅荼蓼。
荼蓼朽止、黍稷茂止。
获之挃挃、积之栗栗。
其崇如墉、其比如栉。
以开百室。
百室盈止、妇子宁止。
杀时犉牡、有救其角。
以似以续、续古之人。
Liang Si:
Very sharp are the excellent shares,
With which they set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing a germ of life.
There are those who come to see them,
With their baskets round and square,
Containing the provision of millet.
With their light splint hats on their heads,
They ply their hoes on the ground,
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet.
These weeds being decayed,
The millets grow luxuriantly.
They fall rustling before the reapers.
And [the sheaves] are set up solidly,
High as a wall,
United together like the teeth of a comb;
And the hundred houses are opened [to receive the grain].
Those hundred houses being full,
The wives and children have a feeling of repose.
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull,
With his crooked horns,
To imitate and hand down,
To hand down [the observances of] our ancestors.

丝衣 - Si Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《丝衣》 Library Resources
1 丝衣:
丝衣其紑、载弁俅俅。
自堂徂基、自羊徂牛。
鼐鼎及鼒、兕觥其觩。
旨酒思柔。
不吴不敖、胡考之休。
Si Yi:
In his silken robes, clear and bright,
With his cap on his head, looking so respectful,
From the hall he goes to the foot of the stairs,
And from the sheep to the oxen.
[He inspects] the tripods, large and small,
And the curved goblet of rhinoceros horn.
The good spirits are mild;
There is no noise, no insolence:
An auspice, [all this], of great longevity.

酌 - Zhuo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《酌》 Library Resources
1 酌:
于铄王师、遵养时晦。
时纯熙矣、是用大介。
我龙受之、蹻蹻王之造。
载用有嗣、实维尔公允师。
Zhuo:
Oh! powerful was the king's army;
But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark.
When the time was clearly bright,
He thereupon donned his grand armour.
We have been favoured to receive,
What the martial king accomplished.
To deal aright with what we have inherited,
We have to be sincere imitators of thy course, [O king].

桓 - Huan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《桓》 Library Resources
1 桓:
绥万邦、娄丰年。
天命匪解。
桓桓武王、保有厥士。
于以四方、克定厥家。
于昭于天。
皇以闲之。
Huan:
There is peace throughout our myriad regions;
There has been a succession of plentiful years:
Heaven does not weary in its favour.
The martial king Wu,
Maintained [the confidence of] his officers,
And employed them all over the kingdom,
So securing the establishment of his Family.
Oh! glorious was he in the sight of Heaven,
Which kinged him in the room [of Shang].

赉 - Lai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《赉》 Library Resources
1 赉:
文王既勤止、我应受之。
敷时绎思、我徂维求定。
时周之命、于绎思。
Lai:
King Wen laboured earnestly; -
Right is it we should have received [the kingdom].
We will diffuse [his virtue], ever cherishing the thought of him;
Henceforth we will seek only the settlement [of the kingdom].
It was he through whom came the appointment of Zhou;
Oh! let us ever cherish the thought of him.

般 - Ban

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 般:
于皇时周。
陟其高山、嶞山乔岳、允犹翕河。
敷天之下、裒时之对、时周之命。
Ban:
Oh! great now is Zhou.
We ascend the high hills,
Both those that are long and narrow, and the lofty mountains;
Yes, and [we travel] along the regulated He,
All under the sky,
Assembling those who now respond to me.
Thus it is that the appointment belongs to Zhou.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-min-yu-xiao-zi