Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《清庙之什 - Decade Of Qing Miao》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
《清庙 - Qing Miao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《清庙》 Library Resources |
1 | 清庙: |
于穆清庙、肃雝显相。 济济多士、秉文之德。 对越在天、骏奔走在庙。 不显不承、无射于人斯。 |
Qing Miao: |
Ah! solemn is the ancestral temple in its pure stillness. Reverent and harmonious were the distinguished assistants; Great was the number of the officers: [All] assiduous followers of the virtue of [king] Wen. In response to him in heaven, Grandly they hurried about in the temple. Distinguished is he and honoured, And will never be wearied of among men. |
《维天之命 - Wei Tian Zhi Ming》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《维天之命》 Library Resources |
1 | 维天之命: |
维天之命、于穆不已。 于乎不显、文王之德之纯。 假以溢我、我其收之。 骏惠我文王、曾孙笃之。 |
Wei Tian Zhi Ming: |
The ordinances of Heaven, - How deep are they and unintermitting! And oh! how illustrious, Was the singleness of the virtue of king Wen! How does he [now] show his kindness? We will receive [his favour], Striving to be in accord with him, our king Wen; And may his remotest descendant be abundantly the same! |
《维清 - Wei Qing》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 维清: |
维清缉熙、文王之典。 肇禋、迄用有成、维周之祯。 |
Wei Qing: |
Clear, and to be preserved bright, Are the statutes of king Wen. From the first sacrifice [to him], Till now when they have issued in our complete State, They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou. |
《烈文 - Lie Wen》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 烈文: |
烈文辟公、锡兹祉福。 惠我无疆、子孙保之。 无封靡于尔邦、维王其崇之。 念兹戎功、继序其皇之。 无竞维人、四方其训之。 不显维德、百辟其刑之。 于乎前王不忘。 |
Lie Wen: |
Ye, brilliant and accomplished princess, Have conferred on me this happiness. Your favours to me are without limit, And my descendants will preserve [the fruits of] them. Be not mercenary nor extravagant in your States, And the king will honour you. Thinking of this great service, He will enlarge the dignity of your successors. What is most powerful is the being the man; - Its influence will be felt throughout your States. What is most distinguished is being virtuous; - It will secure the imitation of all the princes. Ah! the former kings are not forgotten! |
《天作 - Tian Zuo》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《天作》 Library Resources |
1 | 天作: |
天作高山、大王荒之。 彼作矣、文王康之。 彼徂矣岐、有夷之行、子孙保之。 |
Tian Zuo: |
Heaven made the lofty hill, And king Da brought [the country about] it under cultivation. He made the commencement with it, And king Wen tranquilly [carried on the work], [Till] that rugged [mount] Qi, Had level roads leading to it. May their descendants ever preserve it! |
《昊天有成命 - Hao Tian You Cheng Ming》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《昊天有成命》 Library Resources |
1 | 昊天有成... : |
昊天有成命、二后受之。 成王不敢康、夙夜基命宥密。 于缉熙、单厥心。 肆其靖之。 |
Hao Tian You Cheng...: |
Heaven made its determinate appointment, Which [our] two sovereigns received. King Cheng did not dare to rest idly in it. But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue. How did he continue and glorify [his heritage], Exerting all his heart, And so securing its tranquillity! |
《我将 - Wo Jiang》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《我将》 Library Resources |
1 | 我将: |
我将我享、维羊维牛、维天其右之。 仪式刑文王之典、日靖四方。 伊嘏文王、既右享之。 我其夙夜、畏天之威、于时保之。 |
Wo Jiang: |
I have brought my offerings, A ram and a bull. May Heaven accept them! I imitate and follow and observe the statutes of king Wen, Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom. King Wen, the Blesser, Has descended on the right and accepted [the offerings]. Do not I, night and day, Revere the majesty of Heaven. Thus to preserve [their favour]? |
《时迈 - Shi Mai》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《时迈》 Library Resources |
1 | 时迈: |
时迈其邦、昊天其子之。 实右序有周。 薄言震之、莫不震叠。 怀柔百神、及河乔岳。 允王维后。 明昭有周、式序在位。 载戢干戈、载櫜弓矢。 我求懿德、肆于时夏。 允王保之。 |
Shi Mai: |
Now is he making a progress through the States, May Heaven accept him as its Son! Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou. To his movements, All respond with tremulous awe. He has attracted and given rest to all spiritual Beings, Even to [the Spirits of] the He, and the highest hills. Truly is the king the sovereign Lord. Brilliant and illustrious is the House of Zhou. He has regulated the positions of the princes; He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will cultivate admirable virtue, And display it throughout these great regions: Truly will the king preserve the appointment. |
《执竞 - Zhi Jing》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《执竞》 Library Resources |
1 | 执竞: |
执竞武王、无竞维烈。 不显成康、上帝是皇。 自彼成康、奄有四方、斤斤其明。 钟鼓喤喤、磬管将将、降福穰穰。 降福简简、威仪反反。 既醉既饱、福禄来反。 |
Zhi Jing: |
The arm of king Wu was full of strength; Irresistable was his ardour. Greatly illustrious were Cheng and Kang, Kinged by God. When we consider how Cheng and Kang, Grandly held all within the four quarters [of the kingdom], How penetrating was their intelligence! The bells and drums sound in harmony; The sounding stones and flutes blend their notes; Abundant blessing is sent down. Blessing is sent down in large measure; Careful and exact is all our deportment; We have drunk, and we have eaten, to the full; Our happiness and dignity will be prolonged. |
《思文 - Si Wen》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《思文》 Library Resources |
1 | 思文: |
思文后稷、克配彼天、立我烝民、莫匪尔极。 贻我来牟、帝命率育。 无此疆尔界、陈常于时夏。 |
Si Wen: |
O accomplished Hou-ji, Thou didst prove thyself the correlate of Heaven; Thou didst give grain-food to our multitudes; - The immense gift of thy goodness. Thou didst confer on us the wheat and the barley, Which God appointed for the nourishment of all; And without distinction of territory or boundary, The rules of social duty were diffused throughout these great regions. |
URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-qing-miao