Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《风雨 - Feng Yu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 风雨: |
风雨凄凄、鸡鸣喈喈。 既见君子、云胡不夷。 |
Feng Yu: |
Cold are the wind and the rain, And shrilly crows the cock. But I have seen my husband, And should I but feel at rest? | |
2 | 风雨: |
风雨潇潇、鸡鸣胶胶。 既见君子、云胡不瘳。 |
Feng Yu: |
The wind whistles and the rain patters, While loudly crows the cock. But I have seen my husband, And could my ailment but be cured? | |
3 | 风雨: |
风雨如晦、鸡鸣不已。 既见君子、云胡不喜。 |
Feng Yu: |
Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing. But I have seen my husband, And how should I not rejoice? |
URN: ctp:book-of-poetry/feng-yu