中國哲學書電子化計劃 |
《衡門》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 電子圖書館 |
1 | 衡門: |
衡門之下、可以棲遲。 泌之洋洋、可以樂飢。 |
Heng Men: |
Beneath my door made of cross pieces of wood, I can rest at my leisure; By the wimpling stream from my fountain, I can joy amid my hunger. | |
2 | 衡門: |
豈其食魚、必河之魴。 豈其取妻、必齊之姜。 |
Heng Men: |
Why, in eating fish; Must we have bream from the He? Why, in taking a wife, Must we have a Jiang of Qi? | |
3 | 衡門: |
豈其食魚、必河之鯉。 豈其取妻、必宋之子。 |
Heng Men: |
Why, in eating fish; Must we have carp from the He? Why, in taking a wife, Must we have a Zi of Song? |
URN: ctp:book-of-poetry/heng-men