Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《鸡鸣 - Ji Ming》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鸡鸣》 Library Resources
1 鸡鸣:
鸡既鸣矣、朝既盈矣。
匪鸡则鸣、苍蝇之声。
Ji Ming:
' The cock has crowed;
The court is full. '
But it was not the cock that was crowing; -
It was the sound of the blue flies.

2 鸡鸣:
东方明矣、朝既昌矣。
匪东方则明、月出之光。
Ji Ming:
' The east is bright;
The court is crowded. '
But it was not the east that was bright; -
It was the light of the moon coming forth.

3 鸡鸣:
虫飞薨薨、甘与子同梦。
会且归矣、无庶予子憎。
Ji Ming:
' The insects are flying in buzzing crowds;
It would be sweet to lie by you and dream. '
But the assembled officers will be going home; -
Let them not hate both me and you. '

URN: ctp:book-of-poetry/ji-ming