Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《駉 - Jiong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《駉》 Library Resources |
1 | 駉: |
駉駉牡马、在坰之野。 薄言駉者、有驈有皇、有骊有黄、以车彭彭。 思无疆、思马斯臧。 駉駉牡马、在坰之野。 |
Jiong: |
Fat and large are the stallions, On the plains of the far-distant borders. Of those stallions, fat and large, Some are black and white-breeched; some light yellow; Some, pure black; some, bay; [All], splendid carriage horses. His thoughts are without limit; - He thinks of his horses, and they are thus good. | |
2 | 駉: |
薄言駉者、有骓有駓、有騂有骐、以车伾伾。 思无期、思马斯才。 駉駉牡马、在坰之野。 |
Jiong: |
Fat and large are the stallions, On the plains of the far-distant borders. Of those stallions, fat and large, Some are piebald, green and white; others, yellow and white; Some, yellowish red; some, dapple grey; [All], strong carriage horses. His thoughts are without end; - He thinks of his horses, and they are thus strong. | |
3 | 駉: |
薄言駉者、有驒有骆、有骝有雒、以车绎绎。 思无斁、思马斯作。 駉駉牡马、在坰之野。 |
Jiong: |
Fat and large are the stallions, On the plains of the far-distant borders. Of those stallions, fat and large, Some are flecked as with scales; some, white and black-maned; Some, red and black-maned; some, black and white-maned; [All], docile in the carriage, His thoughts never weary; - He thinks of his horses, and such they become. | |
4 | 駉: |
薄言駉者、有駰有騢、有驔有鱼、以车祛祛。 思无邪、思马斯徂。 |
Jiong: |
Fat and large are the stallions, On the plains of the far-distant borders. Of those stallions, fat and large, Some are cream-coloured; some, red and white; Some, with white hairy legs; some, with fishes' eyes; [All], stout carriage horses. His thoughts are without depravity; -; He thinks of his horses, and thus serviceable are they. |
URN: ctp:book-of-poetry/jiong