Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《君子于役 - Jun Zi Yu Yi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《君子于役》 Library Resources
1 君子于役:
君子于役、不知其期、曷至哉。
鸡栖于埘、日之夕矣、羊牛下来。
君子于役、如之何勿思。
Jun Zi Yu Yi:
My husband is away on service,
And I know not when he will return.
Where is he now?
The fowls roost in their holes in the walls;
And in the evening of the day,
The goats and cows come down [from the hill];
But my husband is away on service.
How can I but keep thinking of him?

2 君子于役:
君子于役、不日不月、曷其有佸。
鸡栖于桀、日之夕矣、羊牛下括。
君子于役、苟无饥渴。
Jun Zi Yu Yi:
My husband is away on service,
Not for days [merely] or for months.
When will he come back to me?
The fowls roost on their perches;
And in the evening of the day,
The goats and cows come down and home;
But my husband is away on service.
Oh if he be but kept from hunger and thirst!

URN: ctp:book-of-poetry/jun-zi-yu-yi