Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《女曰鸡鸣 - Nu Yue Ji Ming》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《女曰鸡鸣》 Library Resources
1 女曰鸡鸣:
女曰鸡鸣、士曰昧旦。
子兴视夜、明星有烂。
将翱将翔、弋凫与雁。
Nu Yue Ji Ming:
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, - '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.

2 女曰鸡鸣:
弋言加之、与子宜之。
宜言饮酒、与子偕老。
琴瑟在御、莫不静好。
Nu Yue Ji Ming:
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.

3 女曰鸡鸣:
知子之来之、杂佩以赠之。
知子之顺之、杂佩以问之。
知子之好之、杂佩以报之。
Nu Yue Ji Ming:
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them of the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

URN: ctp:book-of-poetry/nu-yue-ji-ming