Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《女曰鸡鸣 - Nu Yue Ji Ming》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《女曰鸡鸣》 Library Resources |
1 | 女曰鸡鸣: |
女曰鸡鸣、士曰昧旦。 子兴视夜、明星有烂。 将翱将翔、弋凫与雁。 |
Nu Yue Ji Ming: |
Says the wife, ' It is cock-crow; ' Says the husband, ' It is grey dawn. ' ' Rise, Sir, and look at the night, - ' If the morning star be not shining. Bestir yourself, and move about, To shoot the wild ducks and geese. | |
2 | 女曰鸡鸣: |
弋言加之、与子宜之。 宜言饮酒、与子偕老。 琴瑟在御、莫不静好。 |
Nu Yue Ji Ming: |
When your arrows and line have found them, I will dress them fitly for you. When they are dressed, we will drink [together over them], And I will hope to grow old with you. Your lute in your hands, Will emits its quiet pleasant tones. | |
3 | 女曰鸡鸣: |
知子之来之、杂佩以赠之。 知子之顺之、杂佩以问之。 知子之好之、杂佩以报之。 |
Nu Yue Ji Ming: |
When I know those whose acquaintance you wish, I will give them of the ornaments of my girdle. When I know those with whom you are cordial, I will send to them of the ornaments of my girdle. When I know those whom you love, I will repay their friendship from the ornaments of my girdle. |
URN: ctp:book-of-poetry/nu-yue-ji-ming