Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《唐风 - Odes Of Tang》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《唐风》 Library Resources

蟋蟀 - Xi Shuai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《蟋蟀》 Library Resources
1 蟋蟀:
蟋蟀在堂、岁聿其莫。
今我不乐、日月其除。
无已大康、职思其居。
好乐无荒、良士瞿瞿。
Xi Shuai:
The cricket is in the hall,
And the year is drawing to a close.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will be leaving us.
But let us not go to great excess;
Let us first think of the duties of our position;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is anxiously thoughtful.

2 蟋蟀:
蟋蟀在堂、岁聿其逝。
今我不乐、日月其迈。
无已大康、职思其外。
好乐无荒、良士蹶蹶。
Xi Shuai:
The cricket is in the hall,
And the year is passing away.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone.
But let us not go to great excess;
Let us first send our thoughts beyond the present;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is ever diligent.

3 蟋蟀:
蟋蟀在堂、役车其休。
今我不乐、日月其慆。
无已大康、职思其忧。
好乐无荒、良士休休。
Xi Shuai:
The cricket is in the hall,
And our carts stand unemployed.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone by.
But let us not go to an excess;
Let us first think of the griefs that may arise;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is quiet and serene.

山有枢 - Shan You Shu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《山有枢》 Library Resources
1 山有枢:
山有枢、隰有榆。
子有衣裳、弗曳弗娄。
子有车马、弗驰弗驱。
宛其死矣、他人是愉。
Shan You Shu:
On the mountains are the thorny elms,
In the low, wet grounds are the white elms.
You have suits of robes,
But you will not wear them;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
You will drop off in death,
And another person will enjoy them.

2 山有枢:
山有栲、隰有杻。
子有廷内、弗洒弗埽。
子有钟鼓、弗鼓弗考。
宛其死矣、他人是保。
Shan You Shu:
On the mountains is the Kao,
In the low wet grounds is the Niu.
You have courtyards and inner rooms,
But you will not have them sprinkled or swept;
You have drums and bells,
But you will not have them beat or struck,
You will drop off in death,
And another person will possess them.

3 山有枢:
山有漆、隰有栗。
子有酒食、何不日鼓瑟。
且以喜乐、且以永日。
宛其死矣、他人入室。
Shan You Shu:
On the mountains are the varnish trees,
In the low wet grounds are the chestnuts.
You have spirits and viands; -
Why not daily play your lute?
Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day?
You will drop off in death,
And another person will enter your chamber.

扬之水 - Yang Zhi Shui

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 扬之水:
扬之水、白石凿凿。
素衣朱襮、从子于沃。
既见君子、云何不乐。
Yang Zhi Shui:
Amidst the fretted waters,
The white rocks stand up grandly.
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar,
We will follow you to Wo.
When we have seen the princely lord,
Shall we not rejoice?

2 扬之水:
扬之水、白石皓皓。
素衣朱绣、从子于鹄。
既见君子、云何其忧。
Yang Zhi Shui:
Amidst the fretted waters,
The white rocks stand glistening.
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, and embroidered,
We will follow you to Hu.
When we have seen the princely lord,
What sorrow will remain to us?

3 扬之水:
扬之水、白石粼粼。
我闻有命、不敢以告人。
Yang Zhi Shui:
Amidst the fretted waters,
The white rocks clearly show.
We have heard your orders,
And will not dare to inform any one of them.

椒聊 - Jiao Liao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《椒聊》 Library Resources
1 椒聊:
椒聊之实、蕃衍盈升。
彼其之子、硕大无朋。
椒聊且、远条且。
Jiao Liao:
The clusters of the pepper plant,
Large and luxuriant, would fill a pint.
That hero there
Is large and peerless.
O the pepper plant!
How its shoots extend!

2 椒聊:
椒聊之实、蕃衍盈掬。
彼其之子、硕大且笃。
椒聊且、远条且。
Jiao Liao:
The clusters of the pepper plant,
Large and luxuriant, would fill both your hands.
That hero there
Is large and generous.
O the pepper plant!
How its shoots extend!

绸缪 - Chou Mou

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 绸缪:
绸缪束薪、三星在天。
今夕何夕、见此良人。
子兮子兮、如此良人何。
Chou Mou:
Round and round the firewood is bound;
And the Three Stars appear in the sky.
This evening is what evening,
That I see this good man?
O me! O me!
That I should get a good man like this!

2 绸缪:
绸缪束刍、三星在隅。
今夕何夕、见此邂逅。
子兮子兮、如此邂逅何。
Chou Mou:
Round and round the grass is bound;
And the Three Stars are seen from the corner.
This evening is what evening,
That we have this unexpected meeting?
Happy pair! Happy pair!
That we should have this unexpected meeting!

3 绸缪:
绸缪束楚、三星在户。
今夕何夕、见此粲者。
子兮子兮、如此粲者何。
Chou Mou:
Round and round the thorns are bound;
And the Three Stars are seen from the door.
This evening is what evening,
That I see this beauty?
O me! O me!
That I should see a beauty like this!

杕杜 - Di Du

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《杕杜》 Library Resources
1 杕杜:
有杕之杜、其叶湑湑。
独行踽踽。
岂无他人、不如我同父。
嗟行之人、胡不比焉。
人无兄弟、胡不佽焉。
Di Du:
There is a solitary russet pear tree,
[But] its leaves are luxuriant.
Alone I walk unbefriended; -
Is it because there are no other people?
But none are like the sons of one's father.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?

2 杕杜:
有杕之杜、其叶菁菁。
独行睘睘。
岂无他人、不如我同姓。
嗟行之人、胡不比焉。
人无兄弟、胡不佽焉。
Di Du:
There is a solitary russet pear tree,
[But] its leaves are abundant.
Alone I walk uncared for; -
Is it that there are not other people?
But none are like those of one's own surname.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?

羔裘 - Gao Qiu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 羔裘:
羔裘豹袪、自我人居居。
岂无他人、维子之故。
Gao Qiu:
Lamb's fur and leopard's cuffs,
You use us with unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] because of your forefathers.

2 羔裘:
羔裘豹袖、自我人究究。
岂无他人、维子之好。
Gao Qiu:
Lamb's fur and leopard's cuffs,
You use us with cruel unkindness.
Might we not find another chief?
But [we stay] from our regard to you.

鸨羽 - Bao Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鸨羽》 Library Resources
1 鸨羽:
肃肃鸨羽、集于苞栩。
王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。
悠悠苍天、曷其有所。
Bao Yu:
Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?

2 鸨羽:
肃肃鸨翼、集于苞棘。
王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。
悠悠苍天、曷其有极。
Bao Yu:
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?

3 鸨羽:
肃肃鸨行、集于苞桑。
王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何尝。
悠悠苍天、曷其有常。
Bao Yu:
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; -
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?

无衣 - Wu Yi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 无衣:
岂曰无衣七兮、不如子之衣、安且吉兮。
Wu Yi:
How can it be said that he is without robes?
He has those of the seven orders;
But it is better that he get those robes from you.
That will secure tranquillity and good fortune.

2 无衣:
岂曰无衣六兮、不如子之衣、安且燠兮。
Wu Yi:
How can it be said that he is without robes?
He has those of the six orders;
But it is better that he get those robes from you.
That will secure tranquillity and permanence.

有杕之杜 - You Di Zhi Du

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《有杕之杜》 Library Resources
1 有杕之杜:
有杕之杜、生于道左。
彼君子兮、噬肯适我。
中心好之、曷饮食之。
You Di Zhi Du:
There is a solitary russet pear tree,
Growing on the left of the way.
That princely man there!
He might be willing to come to me.
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?

2 有杕之杜:
有杕之杜、生于道周。
彼君子兮、噬肯来游。
中心好之、曷饮食之。
You Di Zhi Du:
There is a solitary russet pear tree,
Growing where the way makes a compass.
That princely man there!
He might be willing to come and ramble [with me].
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?

葛生 - Ge Sheng

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 葛生:
葛生蒙楚、蔹蔓于野。
予美亡此、谁与独处。
Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I abide alone.

2 葛生:
葛生蒙棘、蔹蔓于域。
予美亡此、谁与独息。
Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I rest alone.

3 葛生:
角枕粲兮、锦衾烂兮。
予美亡此、谁与独旦。
Ge Sheng:
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; -
With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning.

4 葛生:
夏之日、冬之夜、百岁之后、归于其居。
Ge Sheng:
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.

5 葛生:
冬之夜、夏之日、百岁之后、归于其室。
Ge Sheng:
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.

采苓 - Cai Ling

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 采苓:
采苓采苓、首阳之巅。
人之为言、苟亦无信。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice,
On the top of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily believe them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

2 采苓:
采苦采苦、首阳之下。
人之为言、苟亦无与。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle,
At the foot of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily approve them;
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

3 采苓:
采葑采葑、首阳之东。
人之为言、苟亦无从。
舍旃舍旃、苟亦无然。
人之为言、胡得焉。
Cai Ling:
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant,
On the east of Shouyang?
When men tell their stories,
Do not readily listen to them; -
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-tang