Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《召旻 - Shao Min》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《召旻》 Library Resources |
1 | 召旻: |
旻天疾威、天笃降丧。 癫我饥馑、民卒流亡。 我居圉卒荒。 |
Shao Min: |
Compassionate Heaven is arrayed in angry terrors; Heaven is indeed sending down ruin, Afflicting us with famine, So that the people are all wandering fugitives; - In the settled regions and on the borders all is desolation. | |
2 | 召旻: |
天降罪罟、蟊贼内讧、昏椓靡共、 溃溃回遹、实靖夷我邦。 |
Shao Min: |
Heaven sends down its net of crime; - Devouring insects, who weary and confuse men's minds, Ignorant, oppressive, neglient, Breeders of confusion, utterly perverse: These are the men employed to tranquilize our country. | |
3 | 召旻: |
臯臯訿訿、曾不知其玷。 兢兢业业、孔填不宁、我位孔贬。 |
Shao Min: |
Insolent and slanderous, - [The king] does not know a flaw in them. We, careful and feeling in peril, For long in unrest, Are constantly subjected to degradation. | |
4 | 召旻: |
如彼岁旱、草不溃茂。 如彼栖苴。 我相此邦、无不溃止。 |
Shao Min: |
As in a year of drought, The grass not attaining to luxuriance; As water plants attached to a tree; So do I see in this country, All going to confusion. | |
5 | 召旻: |
维昔之富、不如时、维今之疚、不如兹。 彼疏斯稗、胡不自替、职兄斯引。 |
Shao Min: |
The wealth of former days,, Was not like our present condition. The distress of the present, Did not previously reach this degree. Those are [like] coarse rice, these are [like] fine; - Why do you not retire of yourselves, But prolong my anxious sorrow? | |
6 | 召旻: |
池之竭矣、不云自频。 泉之竭矣、不云自中。 溥斯害矣、职兄斯弘、不烖我躬。 |
Shao Min: |
A pool becomes dry, - Is it not because no water comes to it from its banks? A spring becomes dry, - Is it not because no water rises in it from itself? Great is the injury [all about]. So that my anxious sorrow is increased. Will not calamity light on my person? | |
7 | 召旻: |
昔先王受命、有如召公、日辟国百里。 今也日蹙国百里。 于乎哀哉、维今之人、不尚有旧。 |
Shao Min: |
Formerly when the former kings received their appointment, There were such ministers as the duke of Shao, Who would in a day enlarge the kingdom a hundred li; Now it is contracted in a day a hundred li. Oh! Alas! Among the men of the present day, Are there not still some with the old virtue? |
URN: ctp:book-of-poetry/shao-min