Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《崧高 - Song Gao》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《崧高》 Library Resources
1 崧高:
崧高维岳、骏极于天。
维岳降神、生甫及申。
维申及甫、维周之翰。
四国于蕃、四方于宣。
Song Gao:
Grandly lofty are the mountains,
With their large masses reaching to the heavens.
From these mountains was sent down a Spirit,
Who gave birth to [the princes of] Fu and shen.
Fu and Shen,
Are the support of Zhou,
Screens to all the States,
Diffusing [their influence] over the four quarters of the kingdom.

2 崧高:
亹亹申伯、王缵之事。
于邑于谢、南国是式。
王命召伯、定申伯之宅。
登是南邦、世执其功。
Song Gao:
Full of activity is the chief of Shen,
And the king would employ him to continue the services [of his fathers],
With his capital in Xie,
Where he should be a pattern to the States of the south.
The king gave charge to the earl of Shao,
To arrange all about the residence of the chief of Shen,
Where he should do what was neccessary for the regions of the south,
And where his posterity might maintain his merit.

3 崧高:
王命申伯、式是南邦。
因是谢人、以作尔庸。
王命召伯、彻申伯土田。
王命傅御、迁其私人。
Song Gao:
The king gave charge to the chief of Shen,
'Be a pattern to the regions of the south,
And by means of those people of Xie,
Proceed to display your merit. '
The king gave charge to the earl of Shao,
To make the statutory definition of the territory and fields of the chief of Shen.
The king gave charge to the chief 's steward,
To remove the members of his family to the spot.

4 崧高:
申伯之功、召伯是营。
有俶其城、寝庙既成。
既成藐藐、王锡申伯。
四牡蹻蹻、钩膺濯濯。
Song Gao:
Of the services of the chief of Shen,
The foundation was laid by the earl of Shao,
Who built first the walls [of this city],
And then completed his ancestral temple.
When the temple was completed, wide and grand,
The king conferred on the chief of Shen,
Four noble steeds,
With their hooks for the trappings of the breast-bands, glittering bright.

5 崧高:
王遣申伯、路车乘马。
我图尔居、莫如南土。
锡尔介圭、以作尔宝。
往近王舅、南土是保。
Song Gao:
The king sent away the chief of Shen,
With its carriage of state and its team of horses.
'I have consulted about your residence,
That it had best be fixed in the South.
I confer on you a great sceptre,
As the symbol of your dignity.
Go, my uncle,
And protect the country of the South.'

6 崧高:
申伯信迈、王饯于郿。
申伯还南、谢于诚归。
王命召伯、彻申伯土疆。
以峙其粻、式遄其行。
Song Gao:
The chief of Shen took his departure,
And the king gave him a parting feast in Mei.
Then the chief of Shen returned, [and proceeded] to the south,
And found himself at last in Xie.
The king had given charge to the earl of Shao,
To make the statutory division of the lands,
And to lay up stores of provisions,
That the progress of the chief might be accelerated.

7 崧高:
申伯番番、既入于谢、徒御嘽嘽。
周邦咸喜、戎有良翰。
不显申伯、王之元舅、文武是宪。
Song Gao:
Martial-like, the chief of Shen,
Entered into Xie.
His footmen and charioteers were numerous,
And throughout the regions of Zhou all rejoiced.
'You have got a good support:
Very distinguished is the chief of Shen,
The great uncle of the king,
The pattern of the officers, both civil and military. '

8 崧高:
申伯之德、柔惠且直。
揉此万邦、闻于四国。
吉甫作诵、其诗孔硕、其风肆好、以赠申伯。
Song Gao:
The virtue of the chief of Shen,
Is mild, and regulated, and upright.
He will keep all these countries in order,
And be famed throughout the kingdom.
[I], Ji-fu, made this song,
An ode of great excellence,
Of influence good,
To present to the chief of Shen.

URN: ctp:book-of-poetry/song-gao