在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《宛丘》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《宛丘》的書籍 電子圖書館
1 宛丘:
子之湯兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而無望兮。
Wan Qiu:
How gay and dissipated you are,
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!

2 宛丘:
坎其擊鼓、宛丘之下。
無冬無夏、值其鷺羽。
Wan Qiu:
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!

3 宛丘:
坎其擊缶、宛丘之道。
無冬無夏、值其鷺翿。
Wan Qiu:
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!

URN: ctp:book-of-poetry/wan-qiu