Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《行露 - Xing Lu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《行露》 Library Resources
1 行露:
厌浥行露、岂不夙夜、谓行多露。
Xing Lu:
Wet lay the dew on the path:
Might I not [have walked there] in the early dawn?
But I said there was [too] much dew on the path.

2 行露:
谁谓雀无角、何以穿我屋。
谁谓女无家、何以速我狱。
虽速我狱、室家不足。
Xing Lu:
Who can say the sparrow has no horn?
How else could it bore through my house?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient.

3 行露:
谁谓鼠无牙、何以穿我墉。
谁谓女无家、何以速我讼。
虽速我讼、亦不女从。
Xing Lu:
Who can say that the rat has no molar teeth?
How else could it bore through my wall?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
I will still not follow you.

URN: ctp:book-of-poetry/xing-lu