在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《猗嗟》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《猗嗟》的书籍 电子图书馆
1 猗嗟:
猗嗟昌兮、颀而长兮、抑若扬兮、美目扬兮。
巧趋跄兮、射则臧兮。
Yi Jie:
Alas for him, so handsome and accomplished!
How grandly tall!
With what elegance in his high forehead!
With what motion of his beautiful eyes!
With what skill in the swift movements of his feet!
With what mastery of archery!

2 猗嗟:
猗嗟名兮、美目清兮。
仪既成兮。
终日射侯、不出正兮。
展我甥兮。
Yi Jie:
Alas for him, so famous!
His beautiful eyes how clear!
His manners how complete!
Shooting all day at the target,
And never lodging outside the bird-square!
Indeed our [ruler's] nephew!

3 猗嗟:
猗嗟娈兮、清扬婉兮。
舞则选兮、射则贯兮。
四矢反兮、以御乱兮。
Yi Jie:
Alas for him, so beautiful!
His bright eyes and high forehead how lovely!
His dancing so choice!
Sure to send his arrows right through!
The four all going to the same place!
One able to withstand rebellion!

URN: ctp:book-of-poetry/yi-jie