Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《殷武 - Yin Wu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《殷武》 Library Resources
1 殷武:
挞彼殷武、奋伐荆楚。
冞入其阻、裒荆之旅。
有截有所、汤孙之绪。
Yin Wu:
Rapid was the warlike energy of [our king of] Yin,
And vigorously did he attack Jing-Chu.
Boldly he entered its dangerous passes,
And brought the multitudes of Jing together,
Till the country was reduced under complete restraint:
Such was the fitting achievement of the descendant of Tang.

2 殷武:
维女荆楚、居国南乡。
昔有成汤、自彼氐羌、莫敢不来享、莫敢不来王、曰商是常。
Yin Wu:
'Ye people, ' [he said], ' of Jing-chu,
Dwell in the southern part of my kingdom.
Formerly, in the time of Tang the Successful,
Even from the Jiang of Di,
They dared not but come with their offerings;
[Their chiefs] dared not but come to seek acknowledgment:
Such is the regular rule of Shang. '

3 殷武:
天命多辟、设都于禹之绩。
岁事来辟、勿予祸适、稼穑匪解。
Yin Wu:
Heaven has given their appointments [to the princes],
But where their capitals had been assigned within the sphere of the labours of Yu,
For the business of every year, they appeared before our king,
[Saying], ' Do not punish nor reprove us;
We have not been remiss in our husbandry. '

4 殷武:
天命降监、下民有严。
不僭不滥、不敢怠遑。
命于下国、封建厥福。
Yin Wu:
When Heaven by its will is inspecting [the kingdom],
The lower people are to be feared.
[Our king] showed no partiality [in rewarding], no excess [in punishing];
He dared not to allow himself in indolence:
So was his appointment [established] over the States,
And he made his happiness grandly secure.

5 殷武:
商邑翼翼、四方之极。
赫赫厥声、濯濯厥灵。
寿考且宁、以保我后生。
Yin Wu:
The capital of Shang was full of order,
The model for all parts of the kingdom,
Glorious was his fame;
Brilliant, his energy.
Long lived he and enjoyed tranquillity,
And so he preserves us, his descendants.

6 殷武:
陟彼景山、松柏丸丸。
是断是迁、方斫是虔。
松桷有梴、旅楹有闲、寝成孔安。
Yin Wu:
We ascended the hill of Jing,
Where the pines and cypresses grew symmetrical.
We cut them down, and conveyed them here;
We reverently hewed them square.
Long are the projecting beams of pine;
Large are the many pillars.
The temple was completed, - the tranquil abode [of his tablet].

URN: ctp:book-of-poetry/yin-wu