中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《园有桃》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《园有桃》的书籍 电子图书馆 |
1 | 园有桃: |
园有桃、其实之淆。 心之忧矣、我歌且谣。 不我知者、谓我士也骄。 彼人是哉、子曰何其。 心之忧矣、其谁知之。 其谁知之、盖亦勿思。 |
Yuan You Tao: |
Of the peach trees in the garden, The fruit may be used as food. My heart is grieved, And I play and sing. Those who do not know me, Say I am a scholar venting his pride. 'Those men are right; What do you mean by your words?' My heart is grieved; Who knows [the cause of] it? Who knows [the cause of] it? [They know it not], because they will not think. | |
2 | 园有桃: |
园有棘、其实之食。 心之忧矣、聊以行国。 不我知者、谓我士也罔极。 彼人是哉、子曰何其。 心之忧矣、其谁知之。 其谁知之、盖亦勿思。 |
Yuan You Tao: |
Of the jujube trees in the garden, The fruit may be used as food. My heart is grieved, And I think I must travel about through the State. Those who do not know me, Say I am an officer going to the verge of license. ' Those men are right; What do you mean by your words? ' My heart is grieved; Who knows [the cause of] it? Who knows [the cause of] it? [They do not know it], because they will not think. |
URN: ctp:book-of-poetry/yuan-you-tao