在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 园有桃

《园有桃》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《园有桃》的书籍 电子图书馆
1 园有桃:
园有桃、其实之淆。
心之忧矣、我歌且谣。
不我知者、谓我士也骄。
彼人是哉、子曰何其。
心之忧矣、其谁知之。
其谁知之、盖亦勿思。
Yuan You Tao:
Of the peach trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I play and sing.
Those who do not know me,
Say I am a scholar venting his pride.
'Those men are right;
What do you mean by your words?'
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They know it not], because they will not think.

2 园有桃:
园有棘、其实之食。
心之忧矣、聊以行国。
不我知者、谓我士也罔极。
彼人是哉、子曰何其。
心之忧矣、其谁知之。
其谁知之、盖亦勿思。
Yuan You Tao:
Of the jujube trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I think I must travel about through the State.
Those who do not know me,
Say I am an officer going to the verge of license.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They do not know it], because they will not think.

URN: ctp:book-of-poetry/yuan-you-tao