Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Duke Ai Year 24

《哀公二十四年 - Duke Ai Year 24 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?]
Books referencing 《哀公二十四年》 Library Resources
2 哀公二十... :
二十四年,夏,四月,晉侯將伐齊,使來乞師,曰,昔臧文仲以楚師伐齊取穀,宣叔以晉師伐齊,取汶陽。寡君欲徼福於周公,願乞靈於臧氏,臧石帥師會之,取廩丘。軍吏令繕,將進。萊章曰:「君卑政暴,往歲克敵,今又勝都,天奉多矣,又焉能進是躗言也。役將班矣。」晉師乃還,餼臧石牛。大史謝之,曰,以寡君之在行,牢禮不度,敢展謝之。」
In the twenty-fourth year, summer, fourth month, Jin Hou was about to attack Qi and sent someone here to request troops, saying, "In the past, Zang Wenzhong used a Chu army to attack Qi and captured Gu. Xuanshu used a Jin army to attack Qi and took Wenyang." My lord wishes to seek blessings from Duke of Zhou, and hopes to obtain spiritual favor from the Zang family. Zang Shi led an army to join him, and they captured Linqiu. The military officers ordered preparations for repairs, and were about to advance. Lai Zhang said: "Your lord is humble in manner but tyrannical in governance. Last year we defeated the enemy, and this year we have again triumphed over Du. Heaven has already provided much support; how can we possibly advance further? This is nonsense." "The campaign will soon be disbanded," he said. The Jin army then withdrew and gave Zang Shi oxen as a gift. The Grand Historian thanked him, saying: "Because our lord is on campaign, the livestock offerings do not meet proper standards. I dare to express my gratitude and apologize for this."
邾子又無道,越人執之以歸,而立公子何。何亦無道。
Zhu Zi was again tyrannical, so Yue people captured him and brought him back, then installed Gongzi He as ruler. Gongzi He was also tyrannical.
公子荊之母嬖,將以為夫人,使宗人釁夏獻其禮。對曰:「無之。」公怒曰:「女為宗司,立夫人,國之大禮也,何故無之?」對曰,周公及武公娶於薛,孝,惠,娶於商,自桓以下娶於齊,此禮也則有。若以妾為夫人,則固無其禮也。」公卒立之,而以荊為大子。國人始惡之。
The mother of Gongzi Jing was a concubine, and he intended to make her his wife. He sent Zongren Xin Xia to present the appropriate rites. Xin Xia replied: "There is none." The ruler became angry and said, "You are the head of the ancestral rites. Establishing a lady as wife is a major state ritual; why do you say there is none?" Xin Xia replied, "Duke of Zhou and Duke Wu married from Xue. Duke Xiao and Duke Hui married from Shang. Since Duke Huan, they have married from Qi. This ritual does exist." "If one elevates a concubine to the status of wife, then indeed there is no such ritual for that," he said. 략 The ruler finally established her as his wife and appointed Jing as crown prince. The people of the state began to resent him.
閏月,公如越,得大子適郢,將妻公,而多與之地。公孫有山,使告于季孫,季孫懼,使因大宰嚭而納賂焉,乃止。
In the intercalary month, the ruler went to Yue and met Daizi Shiying. The prince intended to marry him and also gave him much land. Gongsun Youshan sent a message to Jisun, who was alarmed. He then arranged through the Grand Minister Pi to offer bribes; thus, it was stopped.

URN: ctp:chun-qiu-zuo-zhuan/ai-gong-er-shi-si-nian