Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Duke Cheng Year 12

《成公十二年 - Duke Cheng Year 12 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 成公十二... :
十有二年,春,周公出奔晉。
In the twelfth year [of the reign period], spring, the Duke of Zhou fled to Jin.
夏,公會晉侯、衛侯于瑣澤。
In summer, the Gong met with the Marquis of Jin and the Marquis of Wei at Suoze.
秋,晉人敗狄于交剛。
In autumn, the people of Jin defeated the Di at Jiaogang.
冬,十月。
In winter, tenth month.

2 成公十二... :
十二年,春,王使以周公之難來告。書曰「周公出奔晉」,凡自周無出,周公自出故也。
The twelfth year [of the reign], spring, the king sent an envoy to report on the difficulties of the Duke of Zhou. The Records state "the Duke of Zhou fled to Jin," because generally no one leaves from the Zhou court, but in this case the Duke of Zhou left on his own.
宋華元克合晉楚之成,夏,五月,晉士燮會楚公子罷、許偃。癸亥,盟于宋西門之外,曰:「凡晉、楚無相加戎,好惡同之,同恤菑危,備救凶患。若有害楚,則晉伐之,在晉,楚亦如之,交贄往來,道路無壅,謀其不協,而討不庭。有渝此盟,明神殛之俾隊其師,無克胙國。」鄭伯如晉聽成,會于瑣澤,成故也。
Hua Yuan of Song successfully mediated a peace between Jin and Chu; in summer, fifth month, Shi Xie of Jin met with Gongzi Bai of Chu and Xu Yan. On the Guihai day, they concluded an alliance outside the western gate of Song. It was stated: "Between Jin and Chu there shall be no mutual military aggression; good and evil matters will be shared equally, we will jointly assist in times of disaster or danger, and prepare to rescue each other from calamities. If there is harm done to Chu, then Jin shall attack it; if in Jin, Chu will do likewise. Mutual envoys shall travel back and forth without obstruction on the roads. We shall discuss matters where we are not in agreement and punish those who do not submit to our authority. "If anyone violates this alliance, the bright deities will punish them by causing their army to fall and they shall not be able to establish a state." Duke Bo of Zheng went to Jin to listen to the terms of peace, meeting at Suoze; this was because of the agreement.
狄人間宋之盟以侵晉,而不設備。秋,晉人敗狄于交剛。
The Di people took advantage of the alliance with Song to invade Jin without making preparations for defense. In autumn, the people of Jin were defeated by the Di at Jiaogang (this translation is based on literal content; if there was a misunderstanding in the original text's meaning, please provide clarification). Corrected translation: In autumn, the people of Jin repelled an attack by the Di at Jiaogaŋ.
晉郤至如楚聘,且蒞盟。楚子享之,子反相,為地室而縣焉。郤至將登,金奏作於下,驚而走出。子反曰:「日云莫矣,寡君須矣,吾子其入也!」賓曰:「君不忘先君之好,施及下臣,貺之以大禮,重之以備樂。如天之福,兩君相見,何以代此下臣不敢。」子反曰:「如天之福,兩君相見,無亦唯是一矢以相加遺,焉用樂寡君須矣,吾子其入也!」賓曰,「若讓之以一矢,禍之大者,其何福之為?世之治也,諸侯間於天子之事,則相朝也,於是乎有享、宴之禮。享以訓共儉,宴以示慈惠。共儉以行禮,而慈惠以布政。政以禮成,民是以息。百官承事,朝而不夕,此公侯之所以扞城其民也。故《詩》曰:『赳赳武夫,公侯干城。』及其亂也,諸侯貪冒,侵欲不忌,爭尋常以盡其民,略其武夫,以為己腹心、股肱、爪牙。故《詩》曰:『赳赳武夫,公侯腹心。』天下有道,則公侯能為民干城,而制其腹心。亂則反之。今吾子之言,亂之道也,不可以為法。然吾子,主也,至敢不從?」遂入,卒事。歸以語范文子文子。曰:「無禮,必食言,吾死無日矣夫!」冬,楚公子罷如晉聘,且蒞盟。十二月,晉侯及楚公子罷盟于赤棘。
Xi Zhi of Jin went to Chu as an envoy and also attended the alliance ceremony. The ruler of Chu hosted a banquet for him, with Zi Fan serving as host; they prepared a chamber underground where meat was suspended and served. As Xi Zhi was about to ascend the hall, metal instruments were played below, startling him so that he ran out in alarm. Zi Fan said: "The day is drawing to a close; our lord awaits you, please enter!" The guest said: "Your lord has not forgotten the good relations of his predecessor, and extended kindness to your humble servant by bestowing a grand ceremony, further honored with full musical accompaniment. As if blessed by Heaven, the two lords meet in person; what could possibly replace this? Your humble servant dares not [accept such honor]." Zi Fan said: "If Heaven is so gracious that the two lords meet, would it not be sufficient for them to exchange just one arrow as a gift? Why then use music? Our lord awaits you; please enter!" The guest said, "If one were to show courtesy by exchanging just a single arrow, would that not be the cause of great misfortune? What blessing could it possibly bring?" In times of peace, when vassal lords are involved in matters concerning the Son of Heaven, they visit each other; thus there arose the rites of banquets and feasts. Banquets were used to teach reverence and frugality, while feasts demonstrated kindness and benevolence. Reverence and frugality enable the practice of rites, while kindness and benevolence allow for the dissemination of governance. Governance is accomplished through rites; thus the people find peace. All officials carry out their duties, attending court in the morning but not in the evening—this is how marquises and dukes protect and serve their people. Hence, the "Odes" say: "Stalwart warriors, shields and walls of marquises and dukes." In times of disorder, the vassal lords became greedy and reckless, encroaching on each other without restraint. They quarreled over trivial matters to exhaust their people, seizing their warriors as their own trusted advisors, close confidants, and enforcers. Hence the "Odes" say: "Stalwart warriors are the trusted hearts of marquises and dukes." When there is order in the world, marquises and dukes can serve as shields and walls for their people and control those close to them. In times of disorder it is reversed. Now, your words are the way of disorder and cannot be taken as a model. "Nevertheless, you are the host; how dare I not follow?" He then entered and completed the ceremony. Upon returning, he told Fan Wenzizi. He said: "Without rites, one will surely break promises; my death is not far off!" In winter, Gongzi Bai of Chu went to Jin as an envoy and also attended the ceremony for the alliance. December, the Marquis of Jin concluded an alliance with Gongzi Bai of Chu at Chiji.

URN: ctp:chun-qiu-zuo-zhuan/cheng-gong-shi-er-nian