Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Duke Xi Year 10

《僖公十年 - Duke Xi Year 10 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?]
Books referencing 《僖公十年》 Library Resources
1 僖公十年:
十年,春,王正月,公如齊。
In the tenth year [of his reign], spring, the first month of the king's calendar, the Gong went to Qi.
狄滅溫,溫子奔衛。
The Di destroyed Wen, and the ruler of Wen fled to Wei.
晉里克弒其君卓及其大夫荀息。
Li Ke of Jin assassinated his ruler Zhuo and the high official Xun Xi.
夏,齊侯、許男伐北戎。
In summer, Duke Qi and Marquis Xu attacked the Beirong.
晉殺其大夫里克。
Jin killed its high official Li Ke.
秋,七月。
Autumn, seventh month.
冬,大雨雪。
Winter, there was a heavy snowfall.

2 僖公十年:
十年,春,「狄滅溫」,蘇子無信也。蘇子叛王即狄,又不能於狄,狄人伐之,王不救,故滅,蘇子奔衛」。
In the tenth year, spring, "The Di destroyed Wen"—this is because Su Zi lacked trustworthiness. "Su Zi rebelled against the king and joined the Di, but could not gain their trust. The Di attacked him, and the king did not come to his rescue, so he was destroyed. Su Zi fled to Wei."
夏,四月,周公忌父、王子黨會齊隰朋立晉侯。晉侯殺里克以說。將殺里克,公使謂之曰:「微子,則不及此。雖然,子弒二君與一大夫,為子君者,不亦難乎?」對曰:「不有廢也,君何以興欲加之罪,其無辭乎臣聞命矣。」伏劍而死。於是平鄭聘于秦,且謝緩賂,故不及。
In summer, fourth month, Gong Jifu of Zhou and Prince Dang of the royal house met with Xi Peng of Qi to install the ruler of Jin. The ruler of Jin killed Li Ke in order to pacify [the situation]. Before killing Li Ke, the ruler sent someone to tell him: "Without you, I would not have reached this position. "Nevertheless, you have assassinated two rulers and a high official; for the one who is to be your ruler, would it not also be difficult?" Li Ke replied: "If there were no removals, how could the ruler rise? To falsely accuse someone of a crime, is there any justification left? I have heard your command." He fell upon his sword and died. At that time, Ping Zheng was on a mission to Qin and also apologizing for the delay in tribute, so he did not arrive in time.
晉侯改葬共大子。秋狐突適下國,遇大子,大子使登僕,而告之曰:「夷吾無禮,余得請於帝矣,將以晉畀秦,秦將祀余,對曰:「臣聞之:『神不歆非類,民不祀非族。』君祀無乃殄乎且民何罪失刑、乏祀,君其圖之!」君曰,諾,吾將復請。七日,新城西偏,將有巫者而見我焉。」許之,遂不見。及期而往,告之曰:「帝許我罰有罪矣,敝於韓。」平鄭之如秦也,言於秦伯曰,呂甥,郤稱,冀芮,實為不從,若重問以召之,臣出晉君,君納重耳,蔑不濟矣。」
The ruler of Jin reburied Crown Prince Gong. In autumn, Hu Tu was traveling to a lower state when he encountered the crown prince. The crown prince made him mount the chariot and told him: "Yiwu is disrespectful. I have obtained permission from Heaven; I will give Jin to Qin, and Qin will offer sacrifices to me." Hu Tu replied: "I have heard that 'gods do not favor those of a different kind, and people do not worship those outside their clan.'" "If you offer sacrifices to them, would that not be a desecration? Moreover, what crime have the people committed? To lose punishment and neglect sacrifice—please consider this carefully!" The crown prince said: "Yes, I will request again." "Seven days later, at the western outskirts of Xincheng, there will be a shaman who will see me there." Hu Tu agreed, and then he did not appear. When the time came, Hu Tu went there and told them: "Heaven has permitted me to punish those who are guilty. I will be stationed at Han." When Ping Zheng went to Qin, he told Duke Qin: "Lü Sheng, Xi Chencheng, Ji Rui—these are the ones who have not obeyed. If you send a strong summons for them, I will bring out our ruler of Jin, and you accept Chonger; there is no way this plan can fail."
冬,秦伯使泠至報、問,且召三子。郤芮曰:「幣重而言甘,誘我也」。遂殺平鄭,祁舉,及七輿大夫,左行共華,右行賈華,叔堅,騅歂,纍虎,特宮,山祁,皆里平之黨也平豹奔秦,言於秦伯曰:「晉侯背大主而忌小怨,民弗與也。伐之,必出。」公曰:「失眾,焉能殺違禍,誰能出君?」
In winter, Duke Qin sent Ling Zhi to deliver a reply, inquire about the situation, and summon the three men. Xi Rui said: "The gifts are generous and the words are sweet; this is an enticement." So they killed Ping Zheng, Qi Ju, and seven other high officials: Zuo Xing Gonghua, You Xing Jia Hua, Shu Jian, Zhuang Chuan, Lei Hu, Te Gong, Shan Qi; all were partisans of Li Ping. Ping Bao fled to Qin and told Duke Qin: "The ruler of Jin has betrayed the great overlord and is resentful about minor grievances; the people do not support him." "If we attack, he will surely flee." The ruler said: "If one loses the people's support, how can they kill those who cause trouble? Who could possibly expel a ruler?"

URN: ctp:chun-qiu-zuo-zhuan/xi-gong-shi-nian