| | 僖公十一... : |
十有一年,春,晉殺其大夫平鄭父。 |
| | In the eleventh year [of the reign period], spring, Jin killed its minister Ping Zhengfu.
|
| | |
夏,公及夫人姜氏會齊侯于陽穀。 |
| | Summer, the Duke and his wife Jiang Shi met with Lord Qi at Yanggu.
|
| | |
秋,八月,大雩。 |
| | Autumn, eighth month, a great rain rite was held.
|
| | |
冬,楚人伐黃。 |
| | Winter, the people of Chu attacked Huang.
|
| | 僖公十一... : |
十一年,春,晉侯使以平鄭之亂來告。 |
| | In the eleventh year, spring, Lord Jin sent someone to report about the turmoil in Pingzheng.
|
| | |
天王使召武公、內史過賜晉侯命。受玉惰,過歸告王曰:「晉侯其無後乎?王賜之命,而惰於受瑞,先自棄也已,其何繼之有,禮,國之幹也,敬,禮之輿也,不敬則禮不行,禮不行則上下昏,何以長世?」 |
| | The Heavenly King sent Zhao Wu Gong and Neishi Guo to bestow a mandate upon Lord Jin. When receiving the jade, he was sluggish; Guo returned and reported to the king, saying: "Will Duke of Jin have no descendants?" "The king bestowed a mandate upon him, yet he was sluggish in receiving the auspicious jade; by doing so, he has already abandoned himself. How can there be any successors? Ritual is the backbone of a state, and reverence is the vehicle of ritual. Without reverence, ritual cannot prevail; if ritual does not prevail, then the hierarchy above and below becomes confused. How could such a person endure for generations?"
|
| | |
夏,揚拒泉皋伊雒之戎,同伐京師,入王城,焚東門,王子帶召之也。秦、晉伐戎以救周。秋,晉侯平戎于王。 |
| | Summer, the Yangju Qiangao Yiluo Rong tribes united to attack the capital, entering Wangcheng, burning its eastern gate; this was instigated by Prince Dai. Qin and Jin attacked the Rong in order to rescue Zhou. Autumn, Lord Jin mediated peace between the Rong and the king.
|
| | |
黃人不歸楚貢。冬,楚人伐黃。 |
| | The people of Huang did not return tribute to Chu. Winter, the people of Chu attacked Huanɡ.
|