背景
中国史上各朝各代的朝廷都有著长期对外交涉的传统,在与来华朝贡的使者交涉的过程中以及往来书信的读写过程中,有必要培训精通外文和汉文的翻译人才,兼用于接待来华使者并负责安排其在华的伙食住宿等问题。元朝至元十三年(1276年),朝廷在大都(今北京)设立了会同馆,负责口译。明朝洪武年间,在南京应天府的原南京公馆馆内设会同馆。永乐六年(1408年)在北京顺天府重设会同馆。正统六年(1441年)按照馆址位置分为南北二馆,南馆三所,北馆六所。而后该馆不断扩增,截至明朝成化五年(1469年)已有附属馆十八处,包括朝鲜馆(朝鲜语)、日本馆(日语)、琉球馆(琉球语)、安南馆(越南语)、真腊馆(高棉语)、暹罗馆(泰语)、占城馆(占语)、爪哇馆(爪哇语)、苏门答喇馆(亚齐语)、满剌加馆(马来语)、达达馆(蒙古语)、回回馆(波斯语)、畏兀儿馆(察合台语)、西番馆(藏语)、河西馆(「河西语」)、缅甸馆(缅甸语)和云南百夷馆(云南傣语)。
明朝永乐五年(1407年)在北京顺天府首设四夷馆,专门负责笔译,隶属翰林院,选取国子监生培训。下分八馆:鞑靼馆(蒙古语)、女直馆(女真语)、西番馆(藏语)、西天馆(梵语)、回回馆(波斯语)、高昌馆(察合台语)、百夷馆(傣语)、缅甸馆(缅甸语)。正德六年(1511年)增设八百馆(泰沅语),万历七年(1579年)增设暹罗馆(泰语),共为四夷馆十馆。清朝顺治元年(1644年),满洲人入关,将四夷馆更名为「四译馆」,百夷馆更名「百译馆」,因女真语早已演变为满语,且朝廷上的满族人多通晓蒙古语,所以撤销鞑靼馆和女直馆,剩下西番、西天、回回、高昌、百译、缅甸、八百、暹罗八馆。乾隆十三年农历九月(1748年)乾隆皇帝在学习藏文的过程中审阅《西番译语》,下令合并会同馆、四译馆为「会同四译馆」,并按照收词量高且较全面的四译馆版《西番译语》,重新编纂各馆《译语》。会同四译馆下分西域馆、百译馆二馆,前者包括原西番、西天、回回、高昌四馆,后者包括原百译、缅甸、八百、暹罗四馆。乾隆十九年(1754年),乾隆帝趁苏禄苏丹国使者来华,增设苏禄馆(陶苏格语)。乾隆二十六年(1761年),增南掌馆(老挝语)。苏禄、南掌二馆隶属百译馆。
编纂
明朝建立初期,朝内尚有许多元朝的蒙古人和色目人遗臣遗官。迫于明初北伐北元鞑靼残馀势力的需求,明朝洪武十五年农历正月丙戌日(1382年1月28日)洪武帝任命翰林院侍讲火原洁、编修「回回大师」马沙亦黑等精通蒙汉双语的官仕,按照《蒙古秘史》中利用汉字对蒙古语字词加以拟音书写的方式,编写一部蒙译汉辞书。洪武二十二年(1389年)著成一部《华夷译语》,并刊印发行。此部《华夷译语》分17门,收词840条整。序文中简述编写辞书的用途,之后的凡例中讲述了在汉字拟音时使用的各种特殊的小字符,以弥补汉语语音系统没有蒙语发达的缺陷,同时也体现了用汉字拟音蒙语字词发音的难处。
此后从明永乐年间设立四夷馆后至清代末期,会同馆与四夷馆分别编纂了各种辞书,多名为《XX馆译语》或《XX馆译文》,以下简称《译文》。各种《译文》在应用实践的过程中发现有各种欠缺的词汇,应而相继编纂《XX馆杂字》增补,以下简称《杂字》。会同馆版本的《译文》和《杂字》由于主要用于培训口译人才,只有原语的汉字拟音和词义两栏,无原语文字。四夷馆版本的《译文》和《杂字》用于培训笔译人才,有原语文字、汉字拟音和词义三栏。譬如,《会同馆板·回回馆杂字》记述波斯语「天」字,写有「阿思忙」和「天」二栏,分别记述波斯语词的汉字拟音及其汉语词义;而《四夷馆板·回回馆杂字》在记述同一字时,写有本词、拟音、词义三栏,即「」、「阿思妈恩」和「天」。此外四夷馆还编有《XX馆来文》,将各国各地官方呈来的函文书信附加翻译并按照地区语言汇集成书,以下简称《来文》。供高阶翻译人才阅读学习使用。
各种《译文》、《杂字》、《来文》的汉字部分均使用手写毛笔楷书,原语文字部分均按照当时当地的官方书写习惯手写。每页四组单词。四夷馆版本每组单词三栏,第一栏为原语文字,第二栏为汉译词义,第三栏为汉字拟音。会同馆版本每组单词二栏,省去原语文字一栏。按照中文传统的书写习惯编排,词序由右向左、行序由上而下,即为右上词、左上词、右下词、左下词的顺序。唯有《僰夷译语》(记录白语)和《西天真实名经》(记录梵语)为竖写,即为右上词、右下词、左上词、左下词的顺序。词汇按照类别分为二十馀门类,皆以「天文门」、「地理门」、「时令门」开头,其馀门类各异,有若「门」、「身体门」、「人物门」、「器用门」、「宫殿门」、「饮食门」、「衣服门」、「方隅门」、「经部门」、「珍宝门」、「文史门」、「鸟兽门」、「数目门」、「通用门」、「香药门」、「花木门」、「人事门」等等。
研究
明清编纂的各种《华夷译语》记录了今中国境内以及周边国家,包括近代汉语在内的各种语言的14世纪至19世纪的词汇和语音,对于语言学和中国边疆历史的研究,尤其是历史词汇学和历史语音学的研究来说,是一个珍贵的资料库。在语音方面,虽然《译语》和《杂字》在记录词汇语音方面使用了不科学的汉字拟音,但因其是官方用于正式对外交涉的书物,又是由精通夷汉双语的人才编写的,且在几百年的翻译实践过程中几经修改,其汉字拟音系统是有一定的科学规律的。在词汇学方面,譬如《高昌馆杂字》记录了明朝永乐时期,吐鲁番一带的察合台语(或讹称作「回鹘语」、「高昌语」)。察合台语是今日维吾尔语以及乌兹别克语的原语,并是直至20世纪初期二地区通用的书面语,而高昌馆所记录的语言当更接近今日的维吾尔语东部的吐鲁番方言。永乐年间的察合台语尚在使用回鹘文字书写,而不是被伊斯兰化后的阿拉伯文字。在记录的词汇中多见「僧人」、「寺庙」等佛教词汇,说明在永乐时期,吐鲁番一带尚未被伊斯兰化,或伊斯兰化程度较小。许多词语都与今日维吾尔语有所差别,如「天」译作「腾克力」(),即其原蒙古语借词,而不是后来使用的被伊斯兰化后的波斯语借词「阿思曼」()。
各种《译语》、《杂字》所记载的语言,因时间的推移,使得其中的语言不易当今学者分辨,在这种情况下,语言学家会尝试到当地进行田野考察,作语言对比,往往则可确定《译语》中所记录的语言或方言。目前中外各地所藏《华夷译语》百馀本,包括故宫藏本在内的许多藏本尚未被整理研究,此外可能还有一些私人搜藏的各种版本。
分类
近现代学者在研究时将存世的各种版本的《华夷译语》分类。1930年日本学者石田干之助按照出版年代以及书本藏地分为甲乙丙三种:「甲种本」1本,即明朝洪武二十二年火原洁、马沙亦黑等编纂的蒙汉对译《华夷译语》,有蒙文本词、汉字拟音和词义三栏;「乙种本」为明朝永乐五年以降的四夷馆/四译馆版本《译语》、《杂字》和《来文》。有本词、拟音、词义三栏。记录有鞑靼、女直、西番、西天、回回、高昌、百夷、缅甸、八百和暹罗10语辞书。名为《XX馆译语》、《XX馆杂字》和《XX馆来文》;「丙种本」为明晚期会同馆版本《译文》和《杂字》,未含《来文》。有拟音、词义二栏,无本词。记录有朝鲜、日本、琉球、安南、占城、暹罗、满剌加、百夷、西番、回回、女真、达达和畏兀儿13语辞书。名为《XX馆译语》和《XX馆杂字》。1948年法国学者伯希和()将北京故宫所藏的42语种71册本的《译语》、《杂字》定为第四种「丁种本」。丁种本为清朝乾隆年代以降之会同四译馆所编,名称相对杂乱,多称为《XX译语》,又有《XX语》、《XX话》、《XX番书》、《XX雅话》、《XX国译语》几种称谓,以及按照地方县府来命名的《XX府属土州县司译语》三本,和一本梵译汉的《西天真实名经》。
清朝康熙三十四年(1695年),江蘩约在《四译馆考》中记载了当时四译馆、会同馆下属各馆所藏之《杂字》和《来文》的情况。有西番、西天、回回、高昌、百译、缅甸、八百、暹罗八馆,各有《杂字》数部和《来文》一部。其中回回馆附有吐鲁番、天方、撒马尔罕、占城、日本、真腊、爪哇、满刺加八国《杂字》;高昌馆附有哈密、安定阿端、曲先、军东、鲁陈、亦力把力、黑娄七国《杂字》;百译馆附有孟养、孟定、南甸、干崖、陇川、威远、湾甸、镇康、大候、芒市、者乐甸十一国《杂字》;八百馆附有老挝、车里、孟艮三国《杂字》。
乾隆十五年以降新编订的《译语》、《杂字》可按照译馆大致归类为以下九种:
• 西番馆存世10种14册。有《西番馆译语》1种5册,20门类,收词2123个,最为丰富,乾隆帝以其作为《译语》之典范。记录藏语拉萨前藏方言。另有《川番译语》9种9册,各分20门类,各收词740左右,分别名为《西番译语(川一)》、《西番译语(川二)》、《西番译语(川三)》、《西番译语(川四)》、《西番译语(川五)》、《西番译语(川六)》、《西番译语(川七)》、《西番译语(川八)》、《西番译语(川九)》。分别记录四川省西部松番、龙安、茂州等地的各种藏缅语族的语言及方言,包括藏语安多方言农区话、藏语康巴方言、白马语、尔苏语中部方言、尔苏语西部方言、嘉绒语、多续语等。
• 百译馆存世9种9册。各分门类15至17不等,各收词338至806。来自云南永昌府的分别为《镇康译语》、《湾甸译语》、《芒市译语》、《南甸译语》、《平崖译语》、《路江译语》、《耿马译语》、《猛卯译语》、《猛连译语》,记录了当地的各种傣语。另有来自云南镇沅的《僰夷译语》(即白语)16门类,收词112个,和《苏禄番书》(即苏禄语)19门类,收词406个。
• 八百馆存世6种6册。各分门类11至16不等,各收词71至170个。分别为《车里译语》来自云南普洱府、《猛缅译语》来自云南顺宁府、《猛麻译语》来自云南顺宁府、《庆远府属土州县司译语》来自广西庆远府、《太平府属土州县司译语》来自广西太平府、《镇安府属土州县司译语》来自广西镇安府。
• 西天馆,存世1种1册,不分门类,收词519个,名为《西天真实名经》。
• 缅甸馆,存世1种1册,分20门类,收词1225个,名为《缅甸番书》。
• 暹罗馆,存世1种1册,分20门类,收词971个,名为《暹罗番书》。
• 回回馆,存世1种1册,分11门类,收词282个,名为《琉球语》。
• 另有译馆不详的《猓猡译语》。《猓猡译语》5种5册。各20门类,各收词280至740馀个,分别名为《猓猡译语(猓一)》、《猓猡译语(猓二)》、《猓猡译语(猓三)》、《猓猡译语(猓四)》、《猓猡译语(猓五)》。记录了多为川西、川北、滇北等地的彝语、羌语等藏缅语族的语言及方言,其中猓一来自东川府。
• 西洋馆,存世6种6册。其中5种5册翻译较为准确,分20门类,各收词2069至2071个,分别为《弗喇安西雅话》(即法语)、《额哷马尼雅话》(即德语)、《伊达礼雅话》(即意大利语)、《播哷都噶礼雅话》(即葡萄牙语)、《拉氐诺话》(即拉丁语)。此外还有1册《𠸄咭唎国译语》,记录英语,分20门类,收词734个,但是记录语词并不准确,一些学者如黄兴涛等认为可能是广州十三行英语「通事」所作。
会同四译馆
• 华夷译语(一) - 暹罗馆(泰语) 天文门。
• 华夷译语(二) - 缅甸馆译语 缅甸馆来文(缅甸语)通用门。
• 华夷译语(三) - 百夷馆(云南傣语)天文门。
• 华夷译语(四) - 百夷馆(云南傣语)天文门和地理门。
• 华夷译语(五) - 回回馆《回回馆杂字》(波斯语)天文门。
• 华夷译语(六) - 回回馆《回回馆杂字》(波斯语)天文门和地理门。
• 高昌馆来文 - 高昌馆来文(高昌)回鹘语 (畏兀儿馆(回鹘语))。
• 译文备览 - 译文备览 西番馆(藏语)。
• 西番译语 - 《西番译语》西番馆(藏语)
• wikisource:zh:华夷译语/朝鲜馆译语
• wikisource:zh:使琉球录_(陈侃)#.E5.A4.B7.E8.AA.9E.EF.BC.88.E9.99.84.EF.BC.89
• wikisource:zh:使琉球录_(萧崇业)/附#.E5.A4.B7.E8.AA.9E - 使琉球录 夷语 夷字
• wikisource:zh:使琉球录_(夏子阳)/卷下#.E5.A4.B7.E8.AA.9E.E3.80.90.E9.99.84.E3.80.91
• wikisource:zh:中山传信录/卷六#.E9.A2.A8.E4.BF.97
• wikisource:zh:重修使琉球录
• 使琉球录三种-夷语(附)_国学导航
• 0-使琉球录-明-陈侃
• 国朝典故卷之一百二 使琉球录(明)陈侃 撰
• 《女直馆》(女真语) 《女真译语》《女真馆杂字》在 Die Sprache und Schrift der Jučen by Wilhem Grube by Wilhem Grube 《女真字和女真语》作者:葛禄博 http://books.google.com/books?id=zBkYAAAAIAAJ&pg=PA1#v=onepage&q&f=false https://archive.org/stream/diespracheundsc00unkngoog#page/n24/mode/2up
注释