| | 鄧訓: |
鄧訓,字平叔,謙恕下士,無貴賤見之如舊,朋友子往來門內,視之如子,有過加鞭扑之教。太醫皮巡從獵上林還,暮宿殿門下,寒疝病發。時訓直事,聞巡聲,起往問之,巡曰:「冀得火以熨背。」訓身至太官門為求火,不得,乃以口噓其背,復呼同廬郎共更噓,至朝遂愈也。 |
| | Deng Xun, courtesy name Pingshu, was a native of Qianshu. He treated people without regard to their rank or status as if they were old friends; the children of his friends who came and went in his home were regarded by him like his own sons, and when they made mistakes he would teach them with beatings. Taiyi Pi Xun returned from a hunting expedition in Shanglin, and stayed the night beneath the palace gate. That evening he fell ill with a cold-induced abdominal pain. At that time, Xun was on duty. Hearing the sound of Pi Xun's suffering, he got up and went to inquire about him. Pi Xun said, "I hope I can get some fire to apply warmth to my back." Xun personally went to the Taiguan gate to request fire, but could not obtain it. He then warmed Pi Xun's back with his breath, and called upon fellow officials in the same quarters to take turns doing so as well. By morning, Pi Xun had recovered.
|
| | 鄧訓: |
鄧訓,字平叔,永平中,治滹抟、石臼河,從都廬至羊腸倉,欲令通漕。太原吏民苦轉運,所經三百八十九隘,前後沒溺死者不可勝筭。建初三年,拜訓謁者,使監領其事,更用驢輦,歲省億萬計,活徒士數千人。 |
| | Deng Xun, courtesy name Pingshu, during the Yongping period, managed the Hutan and Shijiu rivers, from Dulu to Yangchang Cang, intending to make them navigable for canal transport. The officials and people of Taiyuan suffered from the burden of transporting goods, as there were 389 narrow and dangerous passages along the route. The number of those who drowned or died in these areas before and after was immeasurable. In the third year of Jianchu, Xun was appointed as a Yezhe and sent to supervise this project. He replaced the previous methods with donkey carts, saving tens of millions annually and saving thousands of laborers' lives.
|
| | 鄧訓: |
鄧訓嘗將黎陽營兵屯狐奴,後遷護烏桓校尉,黎陽營故吏皆戀慕,故吏最貧羸者舉國,念訓嘗所服藥北州少乏,又知訓好青泥封書,從黎陽步推鹿車於雒陽市藥,還過趙國易陽,並載青泥一襆,至上谷遺訓。其得人心如是。 |
| | Deng Xun once led the Liyang military garrison and stationed troops at Hunu. Later, he was transferred to serve as Hu Wuhuan Jiao Wei (Commander for Protecting the Wuhuan). The former officers of the Liyang garrison all felt attached and missed him. One particularly poor and frail former officer from the entire country decided to act on his feelings. Remembering that Xun often needed medicine, which was scarce in the northern states, and knowing that Xun preferred books sealed with green clay, this officer walked from Liyang pushing a deer cart to Luoyang to buy medicine. On the way back, he passed through Yiyang of Zhao Guo (Zhao State) and also loaded one bundle of green clay. He finally arrived at Shanggu and presented these items to Xun. He was thus beloved by the people's hearts.
|
| | 鄧訓: |
鄧訓為護烏桓校尉,吏士常大病瘧,轉易至數十人。訓身煮湯藥,咸得平愈。其無妻者,為適配偶。 |
| | Deng Xun served as Hu Wuhuan Jiaowei (Commander for Protecting the Uighur). The officers and soldiers under his command often suffered from severe malaria, with dozens of people being replaced due to illness. Xun personally prepared medicinal decoctions, and all those who took them recovered fully. For those among them who were unmarried, he arranged suitable spouses for them.
|
| | 鄧訓: |
訓坐私與扈通書,免歸。燕人思慕,為之作歌。 |
| | Xun was dismissed and sent back home for having privately corresponded with Hu Tong. The people of Yan missed him deeply and composed songs in his honor.
|
| | 鄧訓: |
鄧訓拜張掖太守,以身率下,河西改俗,鄰郡則之。 |
| | Deng Xun was appointed Tai Shou (Governor) of Zhangye, where he led by example and transformed the customs in Hexi. Neighboring commanderies followed his example.
|
| | 鄧訓: |
訓為護羌校尉,時迷吾子迷唐,別與武威種羌合兵萬騎,來至塞下,未敢攻訓,先欲脅月氏胡。訓擁衛諸故,令不得戰。 |
| | lou Xun served as the Hu Qiang Jiao Wei (Commander in charge of protecting against the Qiang). At that time, Miwu's son Mitang allied separately with the Wucheng branch of the Qiang and gathered ten thousand cavalrymen to come down to the frontier. They did not dare attack Xun directly at first but instead planned to threaten the Yuezhi Hu people first. Xun gathered and protected all those under his command, preventing them from engaging in battle.
|
| | 鄧訓: |
訓發湟中秦、胡、羌兵四千人,出塞掩擊迷唐於鴈谷。 |
| | Xun mobilized 4,000 Qin, Hu, and Qiang troops from Huangzhong and led them out of the frontier to launch a surprise attack on Mitang in Yangu Valley.
|
| | 鄧訓: |
鄧訓為護羌校尉,乃發湟中六千人,令長史任尚將之,縫革為舡,乃置於暂上以渡河,掩擊胡羌盧落大豪,多有斬獲。 |
| | Deng Xun, serving as the Hu Qiang Jiaowei, mobilized 6,000 people from Huangzhong and ordered his chief clerk Ren Shang to lead them. They sewed leather into boats, placed them on rafts, and crossed the river to launch a surprise attack against the powerful leaders of the Hu and Qiang tribes at Lulu Da. Many were killed or captured in this operation.
|
| | 鄧訓: |
鄧訓為護羌校尉,諸胡皆喜。羌俗,恥病死,每病臨困,輒持刀以自刺。訓聞有困病者,輒拘持束縛,不與兵刃,使醫藥療治,愈者非一,小大莫不感悅。訓病卒,吏民羌胡愛惜,旦夕臨者數千人,或以刀自割,又刺殺犬馬牛羊,曰:「鄧使君已死,我曹皆死耳。」前烏桓吏士皆奔走道路,至以空城郭。家家立祠,每有病,輒禱求福。 |
| | Deng Xun served as the commander for protecting against the Qiang, and all the Hu tribes were pleased. Among the Qiang people's customs, it was considered a disgrace to die from illness; whenever they fell seriously ill and were near death, they would take out their knives and stab themselves. Whenever Xun heard of someone who was seriously ill and in despair, he would immediately have them restrained to prevent self-harm, take away their weapons, and provide medical treatment. Many were cured through this method, and both the young and old could not help but feel grateful and pleased. When Xun fell ill and died, the officials, common people, Qiang, and Hu tribes all mourned him deeply. Thousands came to pay their respects at dawn and dusk; some even cut themselves with knives or slaughtered dogs, horses, cattle, and sheep, saying, "Commander Deng has already died; we too shall die." The former officers and soldiers of the Wuhuan all rushed along the roads to mourn, leaving their cities completely deserted. Every household established a shrine in his honor; whenever someone fell ill, they would pray for blessings and recovery.
|