| | 馮異: |
異薦邑子銚期、叔壽、殷建、左隆等,光武皆以為掾史。 |
| | Yijian yi zi Chaoqi, Shoushou, Yinjian, Zuolong deng, Guangwu jie yiyi wei yuan shi. The county magistrate of Yijian recommended his son Chao Qi, his nephew Shou Shou, Yin Jian, Zuo Long, and others; Emperor Guangwu appointed them all as clerks or historians.
|
| | 馮異: |
齊武王以譖愬遇害,上與眾會飲食笑語如平常。馮異侍從親近,見上獨居,不御酒肉,坐臥枕席有泣涕處,異獨入叩頭,寬解上意。 |
| | Qi Wuwang was killed because of slanderous accusations, yet the emperor dined and laughed with others as usual. Feng Yi, who was close to the emperor and often in attendance, saw that the emperor was alone, not consuming wine or meat, and found tear-stained places on his pillow and mat where he sat or lay. Feng Yi alone entered and kowtowed, offering words of comfort to ease the emperor's mind.
|
| | 馮異: |
馮異因間進說曰:「天下同苦王氏,思漢久矣。更始諸將縱橫暴虐,所至虜掠,百姓失望。今專命方面,施行恩德。夫有桀、紂之亂,乃見湯、武之功。民人飢渴,易為充飽。宜急分遣官屬,徇行郡縣,理冤結,布惠澤。」上納之。 |
| | Feng Yi then took a chance to advise, saying: "The people throughout the land have long suffered under the Wang clan and have been longing for the Han dynasty for a long time." The generals of Gengshi acted recklessly and cruelly, committing plunder wherever they went, which caused the people to lose hope. Now that you have been entrusted with authority over a region, it is time to implement kindness and virtue. It is only in times of chaos like those under Jie and Zhou that the achievements of Tang and Wu become evident. The people are starving and thirsty, so it is easy to satisfy them with food and drink. You should urgently dispatch officials to tour the commanderies and counties, resolve grievances, and spread benevolence." The emperor accepted his advice.
|
| | 馮異: |
王朗起兵,上自薊東南馳,晨夜草舍,夜至饒陽燕蔞亭。時天寒烈,眾皆飢疲,馮異上豆粥。明旦,上謂諸將曰:「昨日得公孫豆粥,飢寒俱解。」 |
| | Wang Lang raised troops, and the emperor rode southeast from Ji, traveling day and night without rest, arriving at Yanlou Ting in Raoyang by night. At that time the weather was bitterly cold, and the troops were all hungry and exhausted; Feng Yi served them red bean porridge. The next morning, the emperor said to his generals: "Yesterday I received Gongsun's red bean porridge; both my hunger and cold were relieved."
|
| | 馮異: |
上聞王郎軍將至,復驚去。至南宮,天大雨,上引車入道傍空舍,灶中有火,馮異抱薪,鄧禹炊火,上對灶炙衣。馮異進一笥麥飯兔肩,因渡呼抟河。 |
| | Upon hearing that Wang Lang's army was about to arrive, the emperor was alarmed and fled again. When they arrived at Nangong, it was raining heavily. The emperor pulled his carriage into an empty house by the roadside; there was still a fire in the stove. Feng Yi brought firewood, Deng Yu lit the fire, and the emperor sat by the stove to dry his clothes. Feng Yi presented a basket of wheat porridge and rabbit meat, and they then crossed the Hutuan River.
|
| | 馮異: |
馮異,字公孫,為人謙退,與諸將相逢,輒引車避道。每止頓,諸將共論功伐,異常屏止樹下,軍中號「大樹將軍」。 |
| | Feng Yi, courtesy name Gongsun, was a modest and retiring person; whenever he met other generals on the road, he would always pull his carriage aside to make way for them. Whenever they stopped for the night, the generals would gather to discuss their merits and achievements, but Feng Yi usually withdrew quietly under a tree; in the army he was nicknamed "The Great Tree General."
|
| | 馮異: |
異敕吏士,非交戰受敵,常行諸營之後,相逢引車避之,由是無爭道變鬥。 |
| | Feng Yi ordered his officers and soldiers that unless they were engaged in battle or facing the enemy, they should always march behind other camps. When encountering others on the road, they should pull their carriages aside to make way; thus there were no disputes or fights over the right of passage.
|
| | 馮異: |
更始遣舞陰王李軼、廩丘王田立、大司馬朱鮪、白虎公陳矯將兵號三十萬,與河南太守武勃共守雒陽。上乃拜異為孟津將軍,軍河上,以拒朱鮪等。 |
| | Gengshi sent Wuyin Wang Li Yi, Linqiu Wang Tian Li, Daisima Zhu Yu, and Baihu Gong Chen Jiao to lead an army numbered thirty thousand, together with the governor of Henan, Wu Bo, to jointly defend Luoyang. The emperor then appointed Feng Yi as Mengjin General and stationed his army by the river to resist Zhu Yu and others.
|
| | 馮異: |
上報異曰:「軼多詐不信,人不能得其要領,今移其書。」 |
| | The emperor sent a reply to Feng Yi, saying: "Li Yi is full of deceptions and cannot be trusted; no one can grasp his true intentions. I am now forwarding his letter."
|
| | 馮異: |
上以馮異為孟津將車,屯河上,擊走朱鮪,追至雒陽城門,環城一匝乃還。上聞之,大喜,諸將皆賀。 |
| | The emperor appointed Feng Yi as the Mengjin General, stationed him by the river, and he defeated Zhu Yu, chasing them all the way to the gates of Luoyang. He circled the city once before returning. The emperor heard about it and was greatly pleased; all the generals congratulated him.
|
| | 馮異: |
黃龍見於河,諸將勸光武立,乃召馮異。馮異曰:「更始敗亡,天下無主。」上曰:「我夢乘龍上天,覺悟,心中動悸。」異因下席再拜賀曰:「此天命發於精神。心中動悸,大王重慎之性也。」異遂與諸將定議上尊號。 |
| | A yellow dragon appeared in the river, and the generals advised Emperor Guangwu to declare himself emperor; he then summoned Feng Yi. Feng Yi said: "Gengshi has collapsed and perished, and there is no ruler for the realm." The emperor said: "I dreamed of riding a dragon into the sky. When I woke up, my heart was stirred and agitated." Feng Yi then left his seat and kowtowed twice in celebration, saying: "This is a sign of heavenly mandate manifesting in spirit." "The stirring and agitation in your heart reflect the great king's cautious nature." Feng Yi then joined with the generals to finalize plans for bestowing a title upon him.
|
| | 馮異: |
馮異,潁川人,建武中,征賊還過陽翟,詔異上冢,別下潁川太守、都尉及三百里內長吏皆會,使中大夫致牛酒,宗族會郡縣給費。 |
| | Feng Yi was a native of Yingchuan. In the middle of Jianwu era, after suppressing bandits and returning past Yangzhi, an imperial edict ordered Feng Yi to visit his ancestral tomb. Officials including the governor of Yingchuan, the commandery 尉 (commandery 尉), and magistrates within three hundred li were all summoned to attend separately. A central official was sent with oxen and wine as offerings, while the clan gathered at the commandery and county level to provide expenses.
|
| | 馮異: |
建武二年,遣馮異西擊赤眉於關中,車駕送至河南,賜以乘輿七尺玉具劍,敕異曰:「念自修整,無為郡縣所笑。」異頓首受命。 |
| | In the second year of Jianwu, the emperor sent Feng Yi westward to attack the Chimei rebels in Guanzhong. The imperial procession personally saw him off at Henan and presented him with a seven chi jade-mounted sword from the royal collection. He gave orders to Feng Yi: "Think about self-discipline and improvement; do not be ridiculed by commanderies and counties." Feng Yi kowtowed in acceptance of the order.
|
| | 馮異: |
黽池霍郎、陝王長、湖濁惠、華陰陽沈等稱將軍者皆降。 |
| | Huo Lang of Mianchi, Wang Zhang of Shan, Huzhuo Hui, Huayin Yang Shen and others who claimed the title of general all surrendered.
|
| | 馮異: |
異與赤眉遇於華陰,降其將劉始、王重等。 |
| | Feng Yi encountered the Chimei rebels at Huayin, where their generals Liu Shi and Wang Zhong surrendered to him.
|
| | 馮異: |
馮異,字公孫,拜為征西將軍,與赤眉相距。上命諸將士屯澠池,為赤眉所乘,反走上回谿阪。異復合兵追擊,大破之殽底。璽書勞異曰:「垂翅回谿,奮翼澠池,失之東隅,收之桑榆。」 |
| | Feng Yi, courtesy name Gongsun, was appointed as the Western Expedition General and confronted the Chimei rebels. The emperor ordered his generals and soldiers to station at Mianchi, but they were caught off guard by the Chimei rebels and forced to retreat up Huixi Ban. Feng Yi regrouped his forces and pursued them, defeating them decisively at Yaodi. An imperial edict commended Feng Yi: "Though your wings were clipped at Huixi, you spread them again at Mianchi; though you lost in the east, you recovered in the west."
|
| | 馮異: |
使者宋嵩西上,因以章示異。 |
| | The envoy Song Song traveled westward and showed Feng Yi the imperial decree.
|
| | 馮異: |
光武引見馮異,誦於公卿曰:「是我起兵時主簿,為吾披荊棘定關中者也。」 |
| | Emperor Guangwu summoned Feng Yi for an audience and recited to the ministers: "This was my chief clerk when I first raised troops; it is he who cleared thorns and brambles to pacify Guanzhong for me."
|
| | 馮異: |
上賜馮異璽書曰:「聞吏士精銳,水火不避,購賞之賜,必不令將軍負丹青,失斷金也。」 |
| | The emperor bestowed an imperial decree upon Feng Yi, saying: "I have heard that your officers and soldiers are sharp and valiant, unafraid of fire or water. Rewards will certainly not be withheld from you; I shall never let the general fall short in loyalty or fail to honor his merit."
|