| | 郭况: |
郭况谨慎,上书,除黄门侍郎,年十六。 |
| | Guo Kuang was cautious and submitted a memorial to the throne, and thus was appointed as Huangmen Shilang (Attendant-in-Ordinary of the Yellow Gate), at age sixteen.
|
| | 郭况: |
郭况为城门校尉。况,皇后弟,贵重,宾客辐凑,而况恭俭谦逊,遵奉法度,不敢骄奢。 |
| | Guo Kuang served as Chengmen Xiaowei (Commander of the City Gates). Kuang was the empress's younger brother and held a prestigious position, with many guests flocking to him; however, Kuang remained respectful, thrifty, modest, strictly observed laws and regulations, and dared not behave arrogantly or indulge in luxury.
|
| | 郭况: |
郭况迁大鸿胪,上数幸其第,饮酒,赏赐金帛甚盛,京师号况家为金穴,言其贵极也。 |
| | Guo Kuang was transferred to the position of Dahanlu (Grand Master of Ceremonies). The emperor visited his residence on several occasions, drinking wine and bestowing generous rewards of gold and silk. In the capital city, people referred to Kuang's family as "Jin Xue" ("a golden cave"), meaning that their wealth had reached an extreme level.
|