Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《馬嚴 - Ma Yan 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 馬嚴:
余卒時,嚴七歲,依姊婿父九江連率平阿侯王述。明年,母復終,會述失郡,居沛郡。建武三年,余外孫右扶風曹貢為梧安侯相,迎嚴歸,養視之。至四年,叔父援從車駕東征,過梧安,乃將嚴兄弟西。嚴年十三至雒陽,留寄郎朱仲孫舍,大奴步護視之也。
When Yu died, Yan was seven years old and relied on his sister's husband, Wang Shu, the Inspector of Jiangling. The following year, his mother passed away again; at that time, Wang Shu lost his post as an official and settled in Pei Jun. In Jianwu third year, Yu's grandson, Cao Gong of You Fufeng, served as the magisterial officer of Wu'an Hou and brought Yan back to raise and care for him. In the fourth year, his uncle Yuan followed the imperial procession on an eastern campaign; when he passed through Wu'an, he took Yan and his brothers westward. Yan was thirteen years old when he arrived in Luoyang; he stayed at the residence of Zhu Zhongsun, a minor official, and was looked after by the major servant Bu Hu.

2 馬嚴:
嚴從其故門生肆都學擊劍,習騎射。
Yan followed his former student Si Du to study swordsmanship and practiced horsemanship and archery.

3 馬嚴:
從司徒祭酒陳元受春秋左氏。
He studied the "Spring and Autumn Annals with Zuo's Commentary" under Chen Yuan, the Sacrificial Wine Official of the Ministry of Works.

4 馬嚴:
帝詔馬嚴留仁壽闥,與校書郎杜撫、班固定建武注記。
The emperor summoned Ma Yan to remain in Renshou Ta and ordered him to collaborate with the Book-Checking Clerk Du Fu and Ban Gu on compiling annotations for the Jianwu era.

5 馬嚴:
顯宗拜馬嚴持兵長史,將北軍五校士、羽林兵三千人,屯西河美稷,衛護南單于,聽置司馬、從事。牧守謁敬,同之將軍。敕嚴過武庫,祭蚩尤,帝親御阿閣,觀其士眾,時人榮之。
Emperor Xianzong appointed Ma Yan as the Commander of Arms and Chief Clerk, leading 3,000 soldiers from the Five Northern Camps and the Yulin troops to garrison at Meiji in Xihé, guarding the Southern Chanyu. He was authorized to appoint a Sima (military officer) and attendants. Magistrates and governors who paid homage to him treated him with the same respect as they would a general. The emperor ordered Ma Yan to pass by the Wu Ku (military storehouse), hold a sacrifice for Chiyou, and personally ascended the E Ge pavilion to observe his troops; at that time, people regarded this as an honor.

6 馬嚴:
馬嚴拜御史中丞,賜冠幘衣服車馬。嚴為司馬,職典蘭臺,外營州牧,舉劾按章,申明舊典,奉法察舉,無所迴避,百寮憚之。
Ma Yan was appointed as the Chief Censor and bestowed with a ceremonial hat, headpiece, clothing, carriage, and horse. As a Sima, Ma Yan was in charge of the Lan Tai institution. He managed external military affairs and state governors, investigated and impeached officials according to regulations, clarified established precedents, enforced laws strictly, and conducted examinations without showing favoritism or avoidance; all government officials feared him.

7 馬嚴:
馬嚴,字威卿,為五官中郎將,邊境每有事,輒下嚴處便宜。上初立,汲汲欲知下情,引納嚴,敕有所聞見輒言。帝令自今以往,諸上便宜封表,遣子以往,都使詣省門,帝自勞以手書。
Ma Yan, courtesy name Weiqing, served as the General of the Five Officials. Whenever there were matters along the border, the emperor would often delegate authority to Ma Yan for on-the-spot decision-making. When the emperor first ascended the throne, he was eager to learn about conditions among his subjects and summoned Ma Yan, ordering him to report anything he heard or observed. The emperor decreed that from then on, whenever officials submitted proposals for expedient measures in sealed memorials, they should send their sons to deliver them personally. The envoys were to present the documents at the provincial gate, and the emperor himself would greet them with handwritten letters.

8 馬嚴:
馬嚴為陳留太守。建初中,嚴病,遣功曹史李龔奉章詣闕。上親召見龔,問疾病形狀,以黃金十斤、葛縛佩刀、書刀、革帶付龔,賜嚴,遣太醫送方藥。
Ma Yan served as governor of Chenliu. In the Jianchu period, when Ma Yan fell ill, he sent Li Gong, an official in charge of administrative affairs, to present a memorial at court. The emperor personally summoned Gong, inquired about Ma Yan's illness and symptoms, gave him ten catties of gold, a hemp-bound ceremonial dagger, a book knife, and a leather belt to present as gifts to Ma Yan, and sent imperial physicians with prescriptions and medicine.

URN: ctp:dong-guan-han-ji/ma-yan