| | 肃宗孝章... : |
孝章皇帝讳炟,孝明皇帝太子。永平三年二月,以皇子立为太子。年四岁,幼而聪达才敏,多识世事,动容进止,圣表有异。壮而仁明谦恕,温慈惠和,宽裕广博,亲爱九族,矜严方厉,威而不猛。既志于学,始治尚书,遂兼五经,周览古今,无所不观。于是上敬重之,每事谘焉。以至孝称,孜孜膝下。永平十八年,孝明皇帝崩,帝即位。 |
| | Xiaozhang Huangdi, given name Da, was the crown prince of Xiaoming Huangdi. In the second month of Yongping third year (February 71 AD), he was established as crown prince as an imperial son. He was four years old; from a young age, he was intelligent and perceptive, with quick wit and extensive knowledge of worldly affairs. His mannerisms and behavior displayed an extraordinary demeanor. As he grew older, he demonstrated benevolence and wisdom, humility and forgiveness. He was warm-hearted, kind, and harmonious; broad-minded and generous. He loved and cared for his extended family, maintained a dignified and upright demeanor, and displayed authority without being harsh. Having set his mind on learning, he first studied the Book of Documents (Shangshu), and then went on to study all five Confucian classics. He extensively reviewed both ancient and modern works, leaving nothing unexamined. The emperor thus held him in high esteem and respect, consulting with him on every matter. He was renowned for his filial piety, diligently serving at the emperor's side. In Yongping eighteenth year (July 18, 75 AD), Xiaoming Huangdi passed away and the emperor ascended the throne.
|
| | 肃宗孝章... : |
诏曰:“行太尉事赵憙,三世在位,为国元老,其以憙为太尉。” |
| | An edict was issued: "Zhao Xi, who has served as acting Taiwei for three generations and is a senior statesman of the state, shall be appointed as Taiwei."
|
| | 肃宗孝章... : |
建初二年,诏齐相其止勿复送冰纨、方空縠、吹纶絮也。 |
| | In Jianchu second year (August 78 AD), an edict was issued to the governor of Qi: "Qi Zhi must not send ice silk, fangkong hu, or chunlun xiu any longer."
|
| | 肃宗孝章... : |
建初四年,诏诸王、诸儒会白虎观,讲五经同异。 |
| | 午餐 In Jianchu fourth year (August 79 AD), an edict was issued summoning various kings and scholars to Baidu Guan to discuss the similarities and differences among the Five Classics.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝元和元年,日南献白雉、白犀。 |
| | In the first year of Yuandu under Emperor Zhang (August 84 AD), Rinan presented white pheasants and white rhinoceroses.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝行幸,敕御史、司空,道桥所过历树木,今方春月,无得有所伐,辂车可引避也。 |
| | When Emperor Zhang made a tour, he issued an order to the Yushi and Sikong: "Along the roads and bridges where our procession will pass through trees, since it is now early spring, no cutting of trees shall be allowed; the imperial carriage may take alternative routes to avoid them."
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝元和二年,东巡狩,至于岱宗,柴望毕,有黄鹄三十从西南来,经祀坛上,东过于宫,翱翔而上。孔子后褒成侯等咸来助祭。祀五帝于汶上明堂,耕于定陶。 |
| | In the second year of Yuandu under Emperor Zang (August 85 AD), Emperor Zhang conducted an eastern inspection tour, arriving at Taiyue. After completing the sacrificial rites with fire and offerings, thirty yellow cranes flew in from the southwest, passing over the altar for sacrifice, then flying eastward past the palace, circling and ascending aloft. The descendants of Confucius, including Baocheng Hou, all came to assist in the sacrifice. Sacrifices were offered to the Five Emperors at Mingtang in Wenshang, and plowing was conducted in Dingtao.
|
| | 肃宗孝章... : |
祠礼毕,命儒者论难。 |
| | After the sacrificial rites were completed, he ordered scholars to engage in debates on difficult issues.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝东巡狩,祠泰山,还,幸东平王宫,涕泣沾襟。 |
| | Emperor Zhang conducted an eastern inspection tour and offered sacrifices at Mount Tai. Upon his return, he visited the palace of Prince Dongping and wept so much that tears soaked his robe.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝元和二年,凤皇三十九、麒麟五十一、白虎二十九、黄龙四、青龙、黄鹄、鸾鸟、神马、神雀、九尾狐、三足乌、赤乌、白兔、白鹿、白燕、白鹊、甘露、嘉瓜、秬秠、明珠、芝英、华平、朱草、木连理实,日月不绝,载于史官,不可胜纪。 |
| | In the second year of Yuandou under Emperor Zhang (August 85 AD), thirty-nine phoenixes, fifty-one qilins, twenty-nine white tigers, four yellow dragons, one green dragon, yellow cranes,鸾 birds, divine horses, divine sparrows, nine-tailed foxes, three-legged crows, red crows, white rabbits, white deer, white swallows, white magpies, sweet dew, auspicious gourds, black millet, precious pearls, ling 芝 (mushrooms), hua ping, zhu cao, trees with conjoined branches bearing fruit appeared continuously without interruption. These events were recorded by the historians and are too numerous to recount fully.
|
| | 肃宗孝章... : |
凤皇见肥城句窳亭槐树上。 |
| | A phoenix was seen on a locust tree at Jiuyu Ting in Feicheng.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝元和二年,三足乌集沛国。三年,代郡高柳乌子生三足,大如鸡,色赤,头上有角,长寸馀。五月戊申,诏曰:“乃者白乌、神雀、甘露屡臻,降自京师。”又有赤乌、白燕。 |
| | In the second year of Yuando under Emperor Zhang (August 86 AD), three-legged crows gathered in Pei Guo. In the third year (August 87 AD), a three-legged crow was born in Gaoliu, Dai Jun. It was as big as a chicken, red in color, with a horn on its head measuring more than an inch long. On the Wushen day of the fifth month (June 13, 87 AD), an edict was issued: "Recently, white crows, divine sparrows, and sweet dew have frequently arrived, descending from the capital." There were also red crows and white swallows.
|
| | 肃宗孝章... : |
元和三年,白虎见彭城。 |
| | In the third year of Yuando (August 87 AD), white tigers appeared in Pengcheng.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝章和元年,嘉谷孳生。 |
| | In the first year of Zhanghe under Emperor Zhang (July 88 AD), auspicious grains sprouted and multiplied abundantly.
|
| | 肃宗孝章... : |
章和中,有华平生也。 |
| | During the middle years of Zhanghe, hua ping was born.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝时,白狐见,群臣上寿。 |
| | During Emperor Zhang's reign, a white fox appeared and the ministers offered congratulations.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝时,美阳得铜酒樽,采色青黄,有古文。 |
| | During Emperor Zhang's reign, in Meiyang, a bronze wine vessel was found with blue-yellow patterns and ancient inscriptions.
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝赐尚书剑各一,手署姓名,韩棱楚龙泉,郅寿蜀汉文,陈宠济南锻成。一室两刃,其馀皆平剑。其时论者以为棱渊深有谋,故得龙泉。寿明达有文章,故得文剑。宠敦朴,有善于内,不见于外,故得锻成剑,皆因名而表意。 |
| | Emperor Zhang bestowed a sword each upon the Shangshu officials, personally inscribing their names on them: Han Ling's sword was made from Chu Longquan; Zhi Shou's from Shu Hanzhong; and Chen Chong's forged in Jinan. One room had two blades, while the rest were all flat swords. At that time, commentators believed Han Ling was profound and strategic, hence he received Longquan. Zhi Shou was wise and eloquent with literary talent, thus he obtained the Wen Jian (literary sword). Chen Chong was earnest and sincere, possessing virtue internally but not displaying it externally; thus he received the Jian Cheng Jian (forged sword), all of which were named to express their meanings.
|
| | 肃宗孝章... : |
明德太后姊子夏寿等私呼虎贲张鸣与敖戏争斗,上特诏曰:“尔虎贲将军,蒙国厚恩,位在中臣,宿卫禁门,当进人不避仇雠,举罚不避亲戚。今者反于殿中交通轻薄,虎贲兰内所使,至命欲相杀于殿下,不避门内,畏懦恣纵,始不逐捕,此皆生于不学之门所致也。” |
| | The sister's son of Mingde Taishou, Xia Shou, and others privately summoned Hu Ben Zhang Ming to fight in a quarrel with Ao Xi. The emperor specially issued an edict: "You are the Hu Ben General, who has received great favors from the state. As a mid-ranking official, you guard the palace gates at night; you should recommend people without avoiding enemies or rivals and impose punishments without sparing relatives." "Now, you have instead engaged in misconduct and fraternized with the frivolous within the palace. You, as a Hu Ben officer under Lan Nei's command, even went so far as to attempt mutual killing beneath the palace steps without regard for the inner gates. Your cowardice and indulgence led to failure in pursuing and capturing those involved. All of this is caused by your lack of learning."
|
| | 肃宗孝章... : |
章帝时,嘉禾嘉麦,日月不绝。 |
| | During Emperor Zhang's reign, auspicious millet and wheat appeared continuously without interruption.
|
| | 肃宗孝章... : |
章和元年诏:“芝草之类,岁月不绝。” |
| | In the first year of Zhanghe (July 88 AD) an edict was issued: "Lingzhi and similar auspicious herbs have appeared continuously without interruption over the years."
|
| | 肃宗孝章... : |
序曰:孝乎惟孝,友于兄弟,圣之至要也。乾乾夕惕,寅畏皇天,帝王之上行也。明德慎罚,汤、文所务也。密静天下,容于小大,高宗之极致也。肃宗兼兹四德,以继祖考。臣下百僚,力诵圣德,纪述明诏,不能辨章,岂敢空言增广,以累日月之光。 |
| | Preface says: Filial piety is the highest virtue; being friendly and harmonious with brothers is the most essential aspect of sainthood. Diligently striving day by day, remaining vigilant at night, revering Heaven with awe and respect—this is the highest conduct for emperors. Clarifying virtue and exercising caution in punishment were the priorities of Tang and Wen. Maintaining quiet stability throughout the realm, accommodating both great and small matters—this was the ultimate achievement of Gaozong. Emperor Suzong combined these four virtues to succeed his ancestors. Ministers and officials have diligently recited the emperor's virtuous deeds, recorded and described his clear edicts, but still cannot fully elaborate. How dare we add empty words to expand upon them, thus burdening the brilliance of the sun and moon?
|