Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《王丹 - Wang Dan 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 王丹:
王丹,字仲回,京兆人也。每歲農時,載酒肴,便於田頭大樹下飲食勸勉之,因留其餘酒肴而去。
Wang Dan, courtesy name Zhonghui, was a native of Jingzhao. During the farming season each year, he would carry wine and delicacies, and stop at a large tree by the fields to eat and drink while encouraging the farmers. He then left behind the remaining food and wine before departing.

2 王丹:
王丹閭里有喪憂,輒度其資用,教之儉約,因為其制日定葬,其親喪不過留殯一月,其下以輕重為差。
Whenever there was a funeral or mourning in Wang Dan's neighborhood, he would estimate the family's financial resources and advise them to be frugal. He also helped set a schedule for the burial. For his own relatives' funerals, he did not keep the coffin in temporary storage for more than one month; for others, the duration varied according to their circumstances.

3 王丹:
王丹資性清白,疾惡豪強。時河南太守同郡陳遵,關西之大俠也。其友人喪親,遵為護喪事,賻助甚豐。丹乃懷縑一疋,陳之於主人前,曰:「如丹此縑,出自機杼。」遵聞而有慚色。
Wang Dan was naturally upright and clean-hearted, hating evildoers and powerful bullies. At that time, Chen Zun, the governor of Henan Prefecture from the same native place as Wang Dan, was a great chivalrous man of Guanxi. When one of his friends lost a parent, Chen Zun took charge of the funeral arrangements and provided generous financial assistance. Wang Dan then carried a bolt of silk, presented it before the host, and said, "This piece of silk from me is woven by my own loom." Chen Zun heard this and showed a look of shame.

4 王丹:
更始時,遵為大司馬護軍,出使匈奴,過辭於丹。丹曰:「俱遭世反覆,唯我二人為天地所遺。今子當之絕域,無以相贈,贈子以不拜。」遂揖而別,遵甚悅之。
During the reign of Gengshi, Chen Zun served as Da Sima Hujun and was sent on a mission to the Xiongnu. He passed by Dan's residence to bid him farewell. Wang Dan said, "We both have suffered through turbulent times; we are the only two people abandoned by heaven and earth." "Now that you must go to a distant land, I have nothing to give you as a gift. I will therefore offer you the gift of not bowing." He then paid him an 揖 (a formal bow) and took his leave, and Chen Zun was very pleased with this.

5 王丹:
鄧禹平三輔,糧乏,王丹上麥二千斛。禹高其節義,表丹領左馮翊。
When Deng Yu pacified the Three Fu regions, he suffered from a shortage of provisions, so Wang Dan presented him with 2000 hu of wheat. Deng Yu admired his virtue and righteousness and recommended that Wang Dan be appointed to oversee Zuofengyi.

6 王丹:
王丹為太子少傅,蹇蹇正直。
Wang Dan served as Taizi Shaofu, demonstrating steadfast integrity and uprightness.

7 王丹:
司徒侯霸欲與王丹定交,丹被徵,霸遣子昱往。昱道遇丹,拜於車下,丹答之。昱曰:「家公欲與君投分,何為拜子孫耶?」丹曰:「君房有是言,王丹未之許。」
Situ Hou Ba wanted to form a friendship with Wang Dan. When Wang Dan was summoned for an imperial appointment, Hou Ba sent his son Yu to visit him. On the way, Yu encountered Wang Dan and kowtowed beneath his carriage; Wang Dan responded with a bow in return. Yu said, "My father wishes to form an intimate bond with you. Why are you bowing to me, your junior?" Wang Dan replied, "Your family has made such a statement, but Wang Dan has not yet agreed."

8 王丹:
王丹子有同門生喪親,家在中山,白丹欲往奔慰。結侶將行,丹怒撻之五十,令寄縑二匹以祠焉。或問其故,丹曰:「交道之難,未易言也。」
One of Wang Dan's sons had a fellow student who lost his parent; the student's family lived in Zhongshan, and he informed Wang Dan that he wished to go there to console them. When the son gathered companions and was about to set out, Wang Dan angrily beat him fifty times with a stick and ordered him instead to send two bolts of silk for a memorial offering. Someone asked why he did this, and Wang Dan said, "The difficulty in maintaining friendships is not easy to explain."

9 王丹:
王丹,字仲回,初有薦士於丹者,丹選舉之,而後所舉者陷罪,丹免,客慚自絕。俄而徵丹復為太子太傅,乃呼客見之,謂曰:「何量丹之薄?」不為設食以罰之,相待如舊。
Wang Dan, courtesy name Zhonggui. Initially, someone recommended a scholar to Wang Dan; Wang Dan selected and promoted him. Later, the person he had recommended was implicated in a crime, so Wang Dan was dismissed from office, and his guest felt ashamed and cut off contact with him. Soon after, Wang Dan was again summoned to serve as Taizi Taifu; he then called the guest and saw him, saying, "Why do you think so little of me?" He did not prepare a meal for him as a form of punishment but treated him just as before.

URN: ctp:dong-guan-han-ji/wang-dan