Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《昭公二十五年 - Duke Zhao Year 25 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 昭公二十... :
二十有五年春,叔孫舍如宋。
In spring of the twenty-fifth year, Shusun She went to Song.

2 昭公二十... :
夏,叔倪會晉趙鞅、宋樂世心、衛北宮喜、鄭游吉、曹人、邾婁人、滕人、薛人、小邾婁人于黃父。
In summer, Shu Ni met with Jin Zhao Yang, Song Yueshixin, Wei Beigong Xi, Zheng Youji, Cao people, Zhulu people, Teng people, Xue people, and Xiaozhulu people at Huangfu.

3 昭公二十... :
有鸛鵒來巢。何以書?記異也。何異爾?非中國之禽也,宜穴又巢也。
There was a guanyu that came to nest. Why is this recorded? To record an anomaly. What kind of anomaly was it? It is not a bird native to China, and it should have made a burrow rather than built a nest.

4 昭公二十... :
秋,七月上辛,大雩。季辛,又雩。又雩者何?又雩者非雩也,聚眾以逐季氏也。
In autumn, on the first Geng day of the seventh month, there was a great rain prayer ceremony (da yu). On the Ji xin day, another rain prayer was held. What is "you yu"? "You yu" was not actually a rain prayer; it was an assembly of the people to drive out the Ji clan.

5 昭公二十... :
九月己亥,公孫于齊,次于楊州。
On the Jihai day of the ninth month, Gong Sun went to Qi and stayed in Yangzhou.

6 昭公二十... :
齊侯唁公于野井。唁公者何?昭公將弒季氏,告子家駒曰:「季氏為無道,僭於公室久矣,吾欲弒之,何如?」子家駒曰:「諸侯僭於天子,大夫僭於諸侯久矣!」昭公曰:「吾何僭矣哉?」子家駒曰:「設兩觀,乘大路,朱干,玉戚,以舞《大夏》,八佾以舞《大武》,此皆天子之禮也。且夫牛馬維婁,委己者也,而柔焉。季氏得民眾久矣,君無多辱焉!」昭公不從其言,終弒之而敗焉。走之齊,齊侯唁公于野井,曰:「奈何君去魯國之社稷?」昭公曰:「喪人不佞,失守魯國之社稷,執事以羞。」再拜顙,慶子家駒曰:「慶子免君於大難矣。」子家駒曰:「臣不佞,陷君於大難,君不忍加之以鈇锧,賜之以死。」再拜顙。高子執簞食與四脡脯,國子執壺漿,曰:「吾寡君聞君在外,餕饔未就,敢致糗于從者。」昭公曰:「君不忘吾先君,延及喪人,錫之以大禮。」再拜稽首,以衽受。高子曰:「有夫不祥,君無所辱大禮。」昭公蓋祭而不嘗。景公曰:「寡人有不腆先君之服,未之敢服;有不腆先君之器,未之敢用,敢以請。」昭公曰:「喪人不佞,失守魯國之社稷,執事以羞,敢辱大禮?敢辭。」景公曰:「寡人有不腆先君之服,未之敢服;有不腆先君之器,未之敢用,敢固以請。」昭公曰:「以吾宗廟之在魯地,有先君之服,未之能以服;有先君之器,未之能以出,敢固辭。」景公曰:「寡人有不腆先君之服,未之敢服;有不腆先君之器,未之敢用,請以饗乎從者。」昭公曰:「喪人其何稱?」景公曰:「孰君而無稱?」昭公於是噭然而哭,諸大夫皆哭。既哭以人為菑,以幦為席,以鞍為●,以遇禮相見。孔子曰:「其禮與!其辭足觀矣!」
Duke Qi consoled the Duke at Yejing. What does "yan gong" mean? Duke Zhao was about to kill the Ji clan and told Zijia Ju, "The Ji clan has long acted in an unjust manner, overstepping their bounds with regard to the royal house. I want to kill them; what do you think?" Zijia Ju said, "For a long time now, feudal lords have overstepped their bounds in relation to the Son of Heaven, and ministers have done so in relation to feudal lords!" Duke Zhao said, "How have I overstepped my bounds?" Zijia Ju said, "You have set up two viewing platforms, ride in the grand chariot, carry a red halberd, hold jade 戚 (a ceremonial weapon), and perform the 'Daxia' dance; you use eight rows of dancers to perform the 'Da Wu' dance. These are all rites reserved for the Son of Heaven." Moreover, oxen and horses are tied up; they are abandoned by their owners but remain gentle. "The Ji clan has enjoyed the support of the people for a long time now; you should not bring them much disgrace!" Duke Zhao did not follow his advice, and in the end he killed them but failed. He fled to Qi, where Duke Qi consoled him at Yejing and said, "How could you abandon the state of Lu?" Duke Zhao replied, "I am an unworthy person who has failed to protect the state of Lu; I bring shame upon you." He bowed twice with his forehead touching the ground and congratulated Zijia Ju, saying, "Congratulations, Master Zijia! You have saved our lord from a great calamity." Zijia Ju said, "I am unworthy; I have plunged our lord into a great calamity. You could not bear to put me to death with the axe and iron block, so you granted me a merciful execution." He bowed twice with his forehead on the ground. Gao Zi carried a bamboo basket of food and four pieces of dried meat, while Guo Zi carried a pot of soup, saying, "Our lord heard that you are abroad and has not yet had his morning or evening meal. We dare to offer some dry provisions to your attendants." Duke Zhao said, "Your lord has not forgotten my late predecessor and extends his kindness even to this unworthy one by bestowing a great courtesy upon me." He bowed twice with forehead touching the ground in deep respect, receiving it on his robe. Gao Zi said, "There is an ill-omened person present; our lord should not be burdened with such a great courtesy." Duke Zhao probably made the sacrifice but did not partake of it. Jinggong said, "I have some humble garments from my late predecessor; I have not dared to wear them; there are also some humble vessels of my late predecessor, which I have not dared to use. I dare to present them for your acceptance." Duke Zhao said, "I am an unworthy man who has failed to safeguard the state of Lu and bring disgrace upon you. How dare I accept such a great courtesy? I dare to decline." Jinggong said, "I have some humble garments of my late predecessor and have not dared to wear them;" there are also some modest vessels from my late predecessor that I have not dared to use; I dare firmly to present them for your acceptance." Duke Zhao said, "Because my ancestral temples are still in the land of Lu, there are garments from my late predecessors that I have not yet been able to wear; there are also vessels from my late predecessors which I have not yet dared to bring out. I dare firmly decline." Jinggong said, "I have some modest garments of my late predecessors and have not dared to wear them;" there are also some humble vessels from my late predecessors, which I have not dared to put into use. Please allow me to offer them as a banquet for your attendants." Duke Zhao said, "What title should this unworthy one be given?" Jinggong replied, "Who is a ruler without a title?" Duke Zhao then cried out in grief, and all the ministers wept with him. After crying, they used human hair as mats, covered themselves with cloaks as seats, placed saddles as cushions, and met according to the rites of mourning. Confucius said, "Their courtesy is indeed appropriate! Their words are worth observing!"

7 昭公二十... :
冬,十月戊辰,叔孫舍卒。
In winter, on the Wuchen day of the tenth month, Shusun She died.

8 昭公二十... :
十有一月己亥,宋公佐卒于曲棘。曲棘者何?宋之邑也。諸侯卒其封內不地,此何以地?憂內也。
On the first Jihai day of November, Duke Song Gongzuo died at Quji. What was Quji? It was a fief of Song. When feudal lords die within their own territories, the location is not usually recorded; why then is this one specified? Because there was internal concern.

9 昭公二十... :
十有二月,齊侯取運。外取邑不書?此何以書?為公取之也。
In the twelfth month, Duke Qi captured Yun. Why is it recorded that a foreign ruler took a fief? Why then is this recorded? Because Duke Qi took it for the public good.

URN: ctp:gongyang-zhuan/zhao-gong-er-shi-wu-nian