| | 成公十三... : |
十有三年春,晉侯使郤錡來乞師。乞,重辭也。古之人重師,故以乞言之也。 |
| | In spring of the thirteenth year, Duke Jin sent Xi Qi to come and request an army. "Qi" is a humble term used in making a request. Ancient people valued armies highly, hence the use of "qi" to express the request.
|
| | 成公十三... : |
三月,公如京師。公如京師不月,月非如也。非如而曰如,不叛京師也。 |
| | In March, the Duke went to the capital. The Duke's journey to the capital is not recorded by month; recording it by month indicates that this was not a personal visit. It is called "ru" although it was not an act of visiting, indicating that he did not rebel against the capital.
|
| | 成公十三... : |
夏,五月,公自京師,遂會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、邾人、滕人伐秦。言受命,不敢叛周也。曹伯廬卒於師。《傳》曰:閔之也。公、大夫,在師曰師,在會曰會。 |
| | In summer, fifth month, the Duke returned from the capital and then joined Duke Jin, Duke Song, Duke Wei, Lord Zheng, Duke Cao, ZHU people, and TENG people to attack Qin. This indicates that he received a mandate and dared not rebel against the Zhou dynasty. Duke Lu of Cao died in the army. The Commentary says: This indicates mourning for him. When the Duke and officials are in an army, it is called "shi"; when they are at a meeting, it is called "hui."
|
| | 成公十三... : |
秋,七月,公至自伐秦。 |
| | In autumn, seventh month, the Duke returned from his expedition against Qin.
|
| | 成公十三... : |
冬,葬曹宣公。葬時,正也。 |
| | In winter, Duke Xuan of Cao was buried. Recording the time of burial is correct.
|