Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Duke Huan Year 3

《桓公三年 - Duke Huan Year 3 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 桓公三年:
三年春,正月,公會齊侯於嬴。
In the third year, spring, the first month, the Gong met with Duke Qi at Ying.

2 桓公三年:
夏,齊侯、衛侯胥命於蒲。胥之為言,猶相也。相命而信諭,謹言而退,以是為近古也。是必一人先。其以相言之何也?不以齊侯命衛侯也。
In summer, Duke Qi and Duke Wei issued a joint decree at Pu. The term "Xu" means the same as "xiang," which implies mutual or reciprocal action. They issued a joint decree and gave earnest instructions, spoke carefully, and then withdrew; they considered this to be in line with the customs of ancient times. This must have been initiated by one person first. Why is it expressed with the term "xiang"? It does not mean that Duke Qi gave orders to Duke Wei.

3 桓公三年:
六月,公會杞侯於郕。
In the sixth month, the Gong met with Marquis Qi at Cheng.

4 桓公三年:
秋,七月壬辰朔,日有食之,既。言日言朔,食正朔也。既者盡也,有繼之辭也。公子翬如齊逆女。逆女,親者也。使大夫,非正也。
In autumn, on the first day of the seventh month, which was a Richen day, there was a total solar eclipse. Mentioning "day" and "solar term" indicates that the eclipse occurred on the first day of a new month. The term "Ji" means complete, and it is used to indicate continuation or succession. Gongzi Hui went to Qi to meet the bride. Meeting the bride in person is an act of personal involvement. Sending a high-ranking official instead, is not proper.

5 桓公三年:
九月,齊侯送姜氏於言雚。禮,送女,父不下堂,母不出祭門,諸母兄弟不出闕門。父戒之曰:「謹慎從爾舅之言!」母戒之曰:「謹慎從爾姑之言!」諸母般,申之曰:「謹慎從爾父母之言!」送女逾竟,非禮也。公會齊侯於言雚。無譏乎?曰為禮也。齊侯來也,公之逆而會之可也。夫人姜氏至自齊。其不言翬之以來何也?公親受之於齊侯也。子貢曰:「冕而親迎,不已重乎?」孔子曰:「合二姓之好,以繼萬世之後,何謂已重乎?」
In September, Duke Qi sent Lady Jiang to Yuanguan. According to ritual, when sending off a daughter, the father does not descend from the hall, the mother does not go beyond the sacrificial gate, and the stepmothers and brothers do not go beyond the 阙 gate. The father gave her instructions, saying: "Be cautious and follow your husband's words!" The mother gave her instructions, saying: "Be cautious and follow your mother-in-law's words!" The stepmothers, in a general manner, repeated the instruction, saying: "Be cautious and follow the words of your parents!" Sending off a daughter beyond the borders is not in accordance with ritual. The Gong met with Duke Qi at Yuanguan. Is there no censure? It is said to be for the sake of ritual. When Duke Qi came, it was appropriate for the Gong to go out to meet him and hold a meeting. Lady Jiang, the consort, arrived from Qi. Why is it not mentioned that Hui brought her? Because the Gong personally received her from Duke Qi. Zi Geng said: "Wearing ceremonial cap and personally going to meet, is it not too much?" Confucius said: "Uniting the good relations of two surnames in order to continue descendants for ten thousand generations, how can this be considered excessive?"

6 桓公三年:
冬,齊侯使其弟年來聘。有年。五穀皆熟為有年也。
In winter, Duke Qi sent his younger brother Nian to pay a visit. He had the virtue of "Nian." When all five grains mature, it is called "you nian," meaning a year of good harvest.

URN: ctp:guliang-zhuan/huan-gong-san-nian