| | 莊公二十... : |
二十有九年春,新延廄。延廄者,法廄也。其言新,有故也。有故則何為書也?古之君人者,必時視民之所勤:民勤於力,則功築罕;民勤於財,則貢賦少;民勤於食,則百事廢矣。冬築微,春新延廄,以其用民力為已悉矣。 |
| | In spring of the twenty-ninth year, Xin Yanjiu. Yanjiu was Faqiu. The use of the word "new" indicates a reason. If there was a reason, then why is it recorded? Ancient rulers would certainly observe at appropriate times the efforts of their people: if the people were exerting themselves physically, then labor projects such as building walls and dikes would be carried out; if the people were diligent in producing wealth, then tribute and taxes would be light; if the people were preoccupied with food, then all other matters would fall into neglect. In winter, walls and dikes were built; in spring, the new Yanjiu was constructed—this indicates that their use of people's labor had already reached its limit.
|
| | 莊公二十... : |
夏,鄭人侵許。 |
| | In summer, the Zheng people invaded Xu.
|
| | 莊公二十... : |
秋,有蜚。一有一亡曰有。 |
| | In autumn, there were locusts. When some appeared and others disappeared, it was recorded as "there were locusts."
|
| | 莊公二十... : |
冬,十有二月,紀叔姬卒。城諸及防。可城也,以大及小也。 |
| | In winter, the twelfth month, Ji Shuji died. The walls of Zhujia and Fang were built. 略 It was possible to build the city, because it included both large and small areas.
|