Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Annals of Emperor Xiaohui

《惠帝紀 - Annals of Emperor Xiaohui》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?]
Books referencing 《惠帝紀》 Library Resources
1 惠帝紀:
孝惠皇帝,高祖太子也,母曰呂皇后。帝年五歲,高祖初為漢王。二年,立為太子。十二年四月,高祖崩。五月丙寅,太子即皇帝位,尊皇后曰皇太后。賜民爵一級。中郎、郎中滿六歲爵三級,四歲二級。外郎滿六歲二級。中郎不滿一歲一級。外郎不滿二歲賜錢萬。宦官尚食比郎中。謁者、執楯、執戟、武士、騶比外郎。太子御驂乘賜爵五大夫,舍人滿五歲二級。賜給喪事者,二千石錢二萬,六百石以上萬,五百石、二百石以下至佐史五千。視作斥上者,將軍四十金,二千石二十金,六百石以上六金,五百石以下至佐史二金。減田租,復十五稅一。爵五大夫、吏六百石以上及宦皇帝而知名者有罪當盜械者,皆頌繫。上造以上及內外公孫耳孫有罪當刑及當為城旦舂者,皆耐為鬼薪白粲。民年七十以上若不滿十歲有罪當刑者,皆完之。又曰:「吏所以治民也,能盡其治則民賴之,故重其祿,所以為民也。今吏六百石以上父母妻子與同居,及故吏嘗佩將軍都尉印將兵及佩二千石官印者,家唯給軍賦,他無有所與。
Emperor Xiaohui was the crown prince of Emperor Gaozu, and his mother was Lady Lü, the empress. When the emperor was five years old, Emperor Gaozu had just become King of Han. In the second year [of his reign], he was made crown prince. In April of the twelfth year, Emperor Gaozu died. On the Bingyin day of the fifth month, the crown prince ascended to the throne as emperor and honored the empress as Empress Dowager. The common people were granted a first-rank noble title. Middle-ranking attendants and Attendants who had served for six years received a third-rank noble title, while those who had served four years received a second-rank noble title. Outer attendants who had served for six years were granted a second-rank noble title. Middle-ranking attendants with less than one year of service received a first-rank noble title. Outer attendants who had served less than two years were granted ten thousand coins. Eunuchs in charge of food service were treated on par with Attendants. Attendants, shield-bearers, halberdiers, warriors, and groomsmen were treated on a level equal to outer attendants. The emperor's horsemen who served the crown prince were granted the noble title of "Dawu Fu" (Great Doctor), and attendants who had served for five years received a second-rank title. Those who attended to funeral matters were granted two hundred dan officials ten thousand coins, those above six hundred dan received twenty thousand coins, and those from five hundred dan down to assistant clerks received five thousand coins. Those who were responsible for the burial rites, generals received forty jin of gold, two hundred dan officials twenty jin, those above six hundred stones received six jin, and those below five hundred stones down to assistant clerks two jin. The land tax was reduced, and a one-in-fifteen tax rate on farmland was reinstated. Those with the noble title of "Dawu Fu," officials above six hundred dan, and eunuchs who served the emperor and were well known, if they committed crimes that warranted being shackled as thieves, would all be treated with a lenient form of restraint. Those ranked above Shangzhao and the grandchildren, great-grandchildren, or other descendants of imperial relatives who committed crimes warranting corporal punishment or being made to build city walls or grind grain, would instead be sentenced to serve as "Guixin Baican," a lighter form of penal labor. Commoners who were seventy years old or older, or those under ten years of age whose crimes warranted corporal punishment, would have their punishments commuted to non-disfiguring penalties. It was also said: "Officials are appointed to govern the people; if they can fully carry out their duties, then the people will rely on them. Therefore, their salaries should be valued highly, for this is done for the sake of the people." Now, for officials above six hundred dan whose parents, spouses, and children live together with them, as well as former officials who once held the seals of generals or commandant officers to lead troops, or those who have held the seals of two-hundred-dan level officials, their families will be responsible only for military levies, and nothing else.

2 惠帝紀:
令郡諸侯王立高廟。
An order was issued to all commanderies and feudal kings to establish a high temple.

3 惠帝紀:
元年冬十二月,趙隱王如意薨。民有罪,得買爵三十級以免死罪。賜民爵,戶一級。
In the winter of the first year, on the twelfth month, Prince Ru Yi, King Yin of Zhao, died. Commoners who committed crimes could purchase a noble title at thirty ranks to avoid capital punishment. The common people were granted one rank of noble title per household.

4 惠帝紀:
春正月,城長安。
In the first month of spring, Chang'an was fortified with walls.

5 惠帝紀:
二年冬十月,齊悼惠王來朝,獻城陽郡以益魯元公主邑,尊公主為太后。
In the tenth month of winter in the second year, King Daohui of Qi came to court and presented the Chengyang commandery as an addition to the fief of Princess Lu Yuan. The princess was honored as Empress Dowager.

6 惠帝紀:
春正月癸酉,有兩龍見蘭陵家人井中,乙亥夕而不見。隴西地震。
On the Kuiyou day of the first month in spring, two dragons appeared in a well at a family's home in Lanling. On the Yihai evening, they were no longer seen. An earthquake occurred in Longxi.

7 惠帝紀:
夏旱。郃陽侯仲薨。秋七月辛未,相國何薨。
A drought occurred in summer. Zhong, Marquis of Heyang, died. On the Xinwei day of the seventh month in autumn, Chancellor He died.

8 惠帝紀:
三年春,發長安六百里內男女十四萬六千人城長安,三十日罷。
In spring of the third year, 146,000 men and women within six hundred li of Chang'an were conscripted to build walls around the city; after thirty days, they were dismissed.

9 惠帝紀:
以宗室女為公主,嫁匈奴單于。
A daughter of the imperial clan was made a princess and married off to the Xiongnu Chanyu.

10 惠帝紀:
夏五月,立閩越君搖為東海王。
In May of summer, Yao, ruler of Minyue, was enfeoffed as King of Donghai.

11 惠帝紀:
六月,發諸侯王、列侯徒隸二萬人城長安。
In June, twenty thousand conscripts from feudal kings and marquises were mobilized to build the walls of Chang'an.

12 惠帝紀:
秋七月,都廄災。南越王趙佗稱臣奉貢。
In the seventh month of autumn, a fire broke out at the imperial stables. Zhao Tuo, King of Nanyue, submitted as a vassal and presented tribute.

13 惠帝紀:
四年冬十月壬寅,立皇后張氏。
In the tenth month of winter of the fourth year, on the Renyin day, Lady Zhang was enstooled as empress.

14 惠帝紀:
春正月,舉民孝弟力田者復其身。
In the first month of spring, those among the common people who were filial and respectful to their elders or diligent in farming were exempted from personal service.

15 惠帝紀:
三月甲子,皇帝冠,赦天下。省法令妨吏民者;除挾書律。長樂宮鴻臺災。宜陽雨血。
On the Jiazi day of March, the emperor held his capping ceremony, and a general pardon was granted throughout the realm. Laws and decrees that hindered officials or commoners were reduced; The law against private possession of books was abolished. A fire broke out at Hongtai in the Changle Palace. Rain mixed with blood fell in Yiyang.

16 惠帝紀:
秋七月乙亥,未央宮凌室災;丙子,織室災。
On the Yi Hai day of the seventh month in autumn; a fire broke out in the Lingshi Hall of Weiyang Palace; On the Bingzi day, a fire occurred at Zishi.

17 惠帝紀:
五年冬十月,剨;桃李華,棗實。
In the tenth month of winter, the fifth year, there was an earthquake; Apricot and plum trees bloomed, jujube fruits ripened.

18 惠帝紀:
春正月,復發長安六百里內男女十四萬五千人城長安,三十日罷。
In the first month of spring; 145,000 men and women from within six hundred li of Chang'an were conscripted again to build walls around Chang'an. After thirty days, they were released.

19 惠帝紀:
夏,大旱。
In summer, there was a great drought.

20 惠帝紀:
秋八月己丑,相國參薨。
On the Jichou day of August in autumn, Chancellor Can died.

21 惠帝紀:
九月,長安城成。賜民爵,戶一級。
In September, the walls of Chang'an were completed. The common people were granted noble titles; one rank per household.

22 惠帝紀:
六年冬十月辛丑,齊王肥薨。
In the tenth month of winter in year six, on the Xinchou day, King Fei of Qi died.

23 惠帝紀:
令民得賣爵。女子年十五以上至三十不嫁,五算。
An order was issued allowing commoners to sell noble titles. Women aged fifteen to thirty who did not marry would be subject to a head tax of five dan.

24 惠帝紀:
夏六月,舞陽侯噲薨。
In June of summer, Marquis Kuai of Wuyang died.

25 惠帝紀:
起長安西巿,修敖倉。
The western market in Chang'an was constructed, and the Ao granary was repaired.

26 惠帝紀:
七年冬十月,發車騎、材官詣滎陽,太尉灌嬰將。
In the tenth month of winter year seven, cavalry units and material officers were mobilized to Yingyang, commanded by Grand Marshal Guan Ying.

27 惠帝紀:
春正月辛丑朔,日有蝕之。夏五月丁卯,日有蝕之,既。
On the Xinchou day at the beginning of spring's first month, there was a solar eclipse. On the Dingmao day in May of summer, there was a total solar eclipse.

28 惠帝紀:
秋八月戊寅,帝崩于未央宮。九月辛丑,葬安陵。
On the Wuyin day of August in autumn, the emperor died at Weiyang Palace. In September on the Xinchou day he was buried in Anling.

29 惠帝紀:
贊曰:孝惠內修親親,外禮宰相,優寵齊悼、趙隱,恩敬篤矣。聞叔孫通之諫則懼然,納曹相國之對而心說,可謂寬仁之主。遭呂太后虧損至德,悲夫!
Commentary: Emperor Xiaohui, internally cultivating closeness with his relatives and externally honoring the prime ministers, showed great favor to King Daohui of Qi and Prince Yin of Zhao; his kindness and respect were deeply sincere. When he heard Shusun Tong's advice, he was alarmed; when he accepted Cao Xiangguo's response, his heart was pleased. He can truly be called a broad-minded and kind ruler. To suffer the loss of virtue under Empress Dowager Lü is indeed tragic!

URN: ctp:han-shu/hui-di-ji