| | 昭帝紀: |
孝昭皇帝,武帝少子也。母曰趙婕妤,本以有奇異得幸,及生帝,亦奇異。語在外戚傳。武帝末,戾太子敗,燕王旦、廣陵王胥行驕嫚,後元二年二月上疾病,遂立昭帝為太子,年八歲。以侍中奉車都尉霍光為大司馬大將軍,受遺詔輔少主。明日,武帝崩。戊辰,太子即皇帝位,謁高廟。帝姊鄂邑公主益湯沐邑,為長公主,共養省中。大將軍光秉政,領尚書事,車騎將軍金日磾、左將軍上官桀副焉。 |
| | The Emperor Xiaozhao was the youngest son of Emperor Wu. His mother, Zhao Jieyu, originally gained favor because she had unusual omens; and when the emperor was born, there were also strange occurrences. This is recorded in the biography of external relatives. In the final years of Emperor Wu, the Crown Prince Li was defeated; Yan Wang Dan and Guangling Wang Xu acted with arrogance and disrespect. In the second year of Houyuan, on the second month when the emperor fell ill, he then appointed Emperor Zhao as crown prince at the age of eight. He appointed Shizhong Fengche Duyi Huo Guang as Da Sima Da Jiangjun, who received the imperial decree to assist the young emperor. The next day, Emperor Wu died. On the Wuchen day, the crown prince ascended to the imperial throne and paid homage at the Gao Temple. łoż The emperor's elder sister, Eyi Princess, was granted additional fiefs for her bath and soup, becoming a Grand Princess, and together they resided in the palace to care for him. Grand General Guang held power, overseeing Shangshu affairs, with Chaji Jiangjun Jin Midi and Zuo Jiangjun Shangguan Jie as his deputies.
|
| | 昭帝紀: |
夏六月,赦天下。 |
| | In the sixth month of summer, a general pardon was granted throughout the empire.
|
| | 昭帝紀: |
秋七月,有星孛于東方。 |
| | In the seventh month of autumn, there appeared a comet in the east.
|
| | 昭帝紀: |
濟北王寬有罪,自殺。 |
| | Jibei Wang Kuan committed suicide after being found guilty of crimes.
|
| | 昭帝紀: |
賜長公主及宗室昆弟各有差。追尊趙婕妤為皇太后,起雲陵。 |
| | The Grand Princess and the imperial clan brothers were each granted rewards according to their ranks. Zhao Jieyu was posthumously honored as Empress Dowager, with Yunling built for her.
|
| | 昭帝紀: |
冬,匈奴入朔方,殺略吏民。發軍屯西河,左將軍桀行北邊。 |
| | In winter, the Xiongnu invaded Shuofang and killed or captured officials and civilians. Troops were dispatched to garrison in Xihe, while Zuo Jiangjun Jie was assigned to the northern frontier.
|
| | 昭帝紀: |
始元元年春二月,黃鵠下建章宮太液池中。公卿上壽。賜諸侯王、列侯、宗室金錢各有差。 |
| | In the first month of spring of the first year of Shiyuan, a yellow crane descended into Taiye Chi in Jianzhang Palace. The ministers and high officials offered congratulations. Princes, marquises, and members of the imperial clan were each granted money according to their ranks.
|
| | 昭帝紀: |
己亥,上耕于鉤盾弄田。 |
| | On the Jihai day, the emperor plowed in the Goudun experimental fields.
|
| | 昭帝紀: |
益封燕王、廣陵王及鄂邑長公主各萬三千戶。 |
| | Yan Wang, Guangling Wang, and Eyi Grand Princess each received an additional fief of 13,000 households.
|
| | 昭帝紀: |
夏,為太后起園廟雲陵。 |
| | In summer, a mausoleum temple was built for the Empress Dowager at Yunling.
|
| | 昭帝紀: |
益州廉頭、姑繒、牂柯談指、同並二十四邑皆反。遣水衡都尉呂破胡募吏民及發犍為、蜀郡奔命擊益州,大破之。 |
| | Liantou, Guzeng in Yizhou, Tan Zhi and Tongbing of Zhangke, along with twenty-four fiefs, all rebelled. Shuiheng Duyi Lü Po hu was dispatched to recruit officials, civilians, and mobilize volunteers from Qianwei and Shu Jun to attack Yizhou; they achieved a great victory.
|
| | 昭帝紀: |
有司請河內屬冀州,河東屬并州。 |
| | The relevant officials requested that Hedong be assigned to Bingzhou, and Hedong belong to Bingzhou.
|
| | 昭帝紀: |
秋七月,赦天下,賜民百戶牛酒。大雨,渭橋絕。 |
| | In the seventh month of autumn a general pardon was issued throughout the empire, and each hundred households were granted oxen and wine. Heavy rain caused the Wei Bridge to collapse.
|
| | 昭帝紀: |
八月,齊孝王孫劉澤謀反,欲殺青州刺史雋不疑,發覺,皆伏誅。遷不疑為京兆尹,賜錢百萬。 |
| | In August, Liu Ze, a grandson of Qi Xiaowang, plotted rebellion and intended to kill Qingzhou Cishi Jun Buyi. The plot was discovered, and all involved were executed. Jun Buyi was transferred to serve as Jingzhao Yin and granted 100,000 coins.
|
| | 昭帝紀: |
九月丙子,車騎將軍日磾薨。 |
| | On the Bingzi day of the ninth month, Chaji Jiangjun Midi died.
|
| | 昭帝紀: |
閏月,遣故廷尉王平等五人持節行郡國,舉賢良,問民所疾苦、冤、失職者。 |
| | In the intercalary month, former Tingwei Wang Ping and five others were dispatched with imperial edicts to travel through commanderies and states, recommending virtuous officials, inquiring about people's hardships, grievances, and those who had lost their posts.
|
| | 昭帝紀: |
冬,無冰。 |
| | In winter, there was no ice.
|
| | 昭帝紀: |
二年春正月,大將軍光、左將軍桀皆以前捕斬反虜重合侯馬通功封,光為博陸侯,桀為安陽侯。 |
| | In the first month of spring in the second year, Grand General Guang and Zuo Jiangjun Jie were both granted marquisates for their previous merit in capturing and executing the rebel Lu Chonghe Hou Matong. Guang was made Marquis of Bolu, and Jie became Marquis of Anyang.
|
| | 昭帝紀: |
以宗室毋在位者,舉茂才劉辟彊、劉長樂皆為光祿大夫,辟彊守長樂衛尉。 |
| | As there were no members of the imperial family in office, Liu Bixiang and Liu Changle, both selected as outstanding talents, were appointed as Guanglu 大夫 (Guanglu Daifu), with Bixiang serving concurrently as Keeper of Changle Weiwei.
|
| | 昭帝紀: |
三月,遣使者振貸貧民毋種、食者。秋八月,詔曰:「往年災害多,今年蠶麥傷,所振貸種、食勿收責,毋令民出今年田租。」 |
| | In March, envoys were sent to provide relief and loans to poor people who lacked seeds or food. In the eighth month of autumn, an edict was issued: "Last year there were many disasters and this year's silkworms and wheat crops have been damaged. Do not collect repayment for the relief loans given for seeds and food, and do not require the people to pay this year's land taxes."
|
| | 昭帝紀: |
冬,發習戰射士詣朔方,調故吏將屯田張掖郡。 |
| | In winter, experienced soldiers trained in warfare and archery were dispatched to Shuofang, while former officials and generals were mobilized for garrison farming in Zhangye Jun.
|
| | 昭帝紀: |
三年春二月,有星孛于西北。 |
| | In the second month of spring in the third year, a comet appeared in the northwest.
|
| | 昭帝紀: |
秋,募民徙雲陵,賜錢田宅。 |
| | In autumn, civilians were recruited to relocate to Yunling, and they were granted money, farmland, and houses as rewards.
|
| | 昭帝紀: |
冬十月,鳳皇集東海,遣使者祠其處。 |
| | In the tenth month of winter, a phoenix gathered in Donghai; envoys were dispatched to perform sacrifices at the site.
|
| | 昭帝紀: |
十一月壬辰朔,日有蝕之。 |
| | On the first day of the eleventh month (Ri chen), there was a solar eclipse.
|
| | 昭帝紀: |
四年春三月甲寅,立皇后上官氏。赦天下。辭訟在後二年前,皆勿聽治。夏六月,皇后見高廟。賜長公主、丞相、將軍、列侯、中二千石以下及郎吏宗室錢帛各有差。 |
| | On the Jia Yin day of the third month in spring of the fourth year, Empress Shangguan Shi was installed as empress. A general pardon was granted throughout the land. All lawsuits and complaints from two years prior to this were not to be heard or adjudicated. In the sixth month of summer, the empress visited the Gao Temple. The Grand Princess, Chancellor, generals, marquises, officials of the rank Zhong Erqianshi and below, as well as palace attendants, officials, and members of the imperial family were each granted money and silk according to their ranks.
|
| | 昭帝紀: |
徙三輔富人雲陵,賜錢,戶十萬。 |
| | The wealthy people from the three Fu regions were relocated to Yunling, where they were given ten thousand coins per household as a grant.
|
| | 昭帝紀: |
秋七月,詔曰:「比歲不登,民匱於食,流庸未盡還,往時令民共出馬,其止勿出。諸給中都官者,且減之。」 |
| | In the seventh month of autumn an edict was issued: "In recent years, harvests have been poor and the people are short on food. Migrant laborers have not yet all returned home. Previously, I ordered that the people jointly provide horses; this order is now suspended." "Those who are required to supply items for central government offices should also have their contributions temporarily reduced."
|
| | 昭帝紀: |
冬,遣大鴻臚田廣明擊益州。 |
| | In winter, Da Honglu Tian Guangming was dispatched to attack Yizhou.
|
| | 昭帝紀: |
廷尉李种坐故縱死罪棄市。 |
| | Tingwei Li Zhong was executed in the public square for deliberately releasing a person guilty of capital punishment.
|
| | 昭帝紀: |
五年春正月,追尊皇太后父為順成侯。 |
| | In the first month of spring, the fifth year, the father of Empress Dowager was posthumously honored as Houshuncheng Hou.
|
| | 昭帝紀: |
夏陽男子張延年詣北闕,自稱衛太子,誣罔,要斬。 |
| | A man from Huayang, Zhang Yannian, went to the northern gate and claimed to be the Wei Crown Prince. He was found guilty of false accusations and executed by decapitation.
|
| | 昭帝紀: |
夏,罷天下亭母馬及馬弩關。 |
| | In summer, all mares for relay stations and horsebow checkpoints throughout the empire were abolished.
|
| | 昭帝紀: |
六月,封皇后父驃騎將軍上官安為桑樂侯。 |
| | In June, the father of the empress, Biaoqi Jiangjun Shangguan An, was enfeoffed as Marquis of Sangle.
|
| | 昭帝紀: |
詔曰:「朕以眇身獲保宗廟,戰戰栗栗,夙興夜寐,修古帝王之事,通保傅,傳孝經、論語、尚書,未云有明。其令三輔、太常舉賢良各二人,郡國文學高第各一人。賜中二千石以下至吏民爵各有差。」 |
| | An edict was issued: "I, with my humble self, have been fortunate enough to safeguard the ancestral temple. I am constantly cautious and fearful, rising early and sleeping late, practicing the deeds of ancient emperors, appointing guardians and tutors, transmitting The Classic of Filial Piety, Analects, and Book of Documents; yet it is said that my understanding remains insufficient." Therefore, I order the three Fu regions and Taichang to recommend two virtuous talents each, and one outstanding scholar from each commandery and state. Officials of rank Zhong Erqianshi down to local officials and commoners were granted ranks according to their respective levels."
|
| | 昭帝紀: |
罷儋耳、真番郡。 |
| | Dan'er Jun and Zhenfan Jun were abolished.
|
| | 昭帝紀: |
秋,大鴻臚廣明、軍正王平擊益州,斬首捕虜三萬餘人,獲畜產五萬餘頭。 |
| | In autumn, Da Honglu Guangming and Junzheng Wang Ping attacked Yizhou, beheading or capturing over 30,000 rebels, and seizing more than 50,000 livestock.
|
| | 昭帝紀: |
六月春正月,上耕于上林。 |
| | In the first month of spring (June), the emperor plowed at Shanglin.
|
| | 昭帝紀: |
二月,詔有司問郡國所舉賢良文學民所疾苦。議罷鹽鐵榷酤。 |
| | In February, an edict was issued to relevant officials inquiring about the hardships of the people from virtuous scholars and literary talents recommended by commanderies and states. A discussion was held on abolishing state monopolies over salt, iron, and liquor.
|
| | 昭帝紀: |
栘中監蘇武前使匈奴,留單于庭十九歲乃還,奉使全節,以武為典屬國,賜錢百萬。 |
| | Su Wu, former supervisor of Yizhong, had previously been sent as an envoy to the Xiongnu and was detained in the court of the Chanyu for nineteen years before returning. For preserving his integrity during his mission, Su Wu was appointed as Dianshu Guo (a title), and granted 100 million coins.
|
| | 昭帝紀: |
夏,旱,大雩,大得舉火。 |
| | In summer there was a drought; a grand rain ritual was held, and large fires were lit in accordance with the ceremony.
|
| | 昭帝紀: |
秋七月,罷榷酤官,令民得以律占租,賣酒升四錢。以邊塞闊遠,取天水、隴西、張掖郡各二縣置金城郡。 |
| | In the seventh month of autumn the liquor monopoly offices were abolished; it was decreed that civilians could sell wine according to legal regulations, with a tax of four coins per sheng. Because the border defenses were distant and sparse, two counties each from Tianshui Jun, Longxi Jun, and Zhangye Jun were taken to establish Jincheng Jun.
|
| | 昭帝紀: |
詔曰:「鉤町侯毋波率其君長人民擊反者,斬首捕虜有功。其立毋波為鉤町王。大鴻臚廣明將率有功,賜爵關內侯,食邑。」 |
| | An edict was issued: "Gouting Hou Wubo led his chieftains and people to attack the rebels, achieving merit by beheading and capturing many of them. Therefore, Wubo shall be enfeoffed as King of Gouting." Da Honglu Guangming, who led the campaign with merit, was granted a marquisate as Guannei Hou and given fiefs.
|
| | 昭帝紀: |
元鳳元年春,長公主共養勞苦,復以藍田益長公主湯沐邑。 |
| | In spring of Yuangfeng first year, the Grand Princess had been burdened with caring for the emperor and was therefore granted additional fiefs in Lantian to increase her bath and soup revenues.
|
| | 昭帝紀: |
泗水戴王前薨,以毋嗣,國除。後宮有遺腹子煖,相、內史不奏言,上聞而憐之,立煖為泗水王。相、內史皆下獄。 |
| | Sishui Daiwang had died previously, but since he had no heir, his fief was abolished. The palace later discovered a posthumous son named Xuan, but the Chancellor and Neishi did not report this. Upon learning of it, the emperor felt pity for him and established Xuan as King of Sishui. The Chancellor and Neishi were both imprisoned.
|
| | 昭帝紀: |
三月,賜郡國所選有行義者涿郡韓福等五人帛,人五十匹,遣歸。詔曰:「朕閔勞以官職之事,其務修孝弟以教鄉里。令郡縣常以正月賜羊酒。有不幸者賜衣被一襲,祠以中牢。」 |
| | In March, silk was granted to five individuals selected by the commanderies and states for their moral conduct: Han Fu of Zhuo Jun and four others. Each received fifty bolts of silk, after which they were sent back home. An edict was issued: "I feel compassion for the burdens of official duties; therefore, you must diligently cultivate filial piety and fraternal respect to educate your fellow villagers. Order all commanderies and counties to regularly grant sheep and wine in the first month." Those who are unfortunate shall be granted a set of clothing and bedding, and their families may perform sacrifices with medium-level offerings."
|
| | 昭帝紀: |
武都氐人反,遣執金吾馬適建、龍镪侯韓增、大鴻臚廣明將三輔、太常徒,皆免刑擊之。 |
| | The Di people of Wudu rebelled; Zhijinwu Ma Shijian, Longqiang Hou Han Zeng, and Da Honglu Guangming were dispatched to lead troops from the three Fu regions and Taicheng, all composed of convicts who had been pardoned, to attack them.
|
| | 昭帝紀: |
夏六月,赦天下。 |
| | In the sixth month of summer a general pardon was granted throughout the realm.
|
| | 昭帝紀: |
秋七月乙亥晦,日有蝕之,既。 |
| | On the last day of the seventh month in autumn (Yi Hai), there was a total solar eclipse.
|
| | 昭帝紀: |
八月,改始元為元鳳。 |
| | In August, the era name Shiyuan was changed to Yuangfeng.
|
| | 昭帝紀: |
九月,鄂邑長公主、燕王旦與左將軍上官桀、桀子票騎將軍安、御史大夫桑弘羊皆謀反,伏誅。初,桀、安父子與大將軍光爭權,欲害之,詐使人為燕王旦上書言光罪。時上年十四,覺其詐。後有譖光者,上輒怒曰:「大將軍國家忠臣,先帝所屬,敢有譖毀者,坐之。」光由是得盡忠。語在燕王、霍光傳。 |
| | In September, Eyi Grand Princess, Yan Wang Dan, Zuo Jiangjun Shangguang Jie, Jie's son Piaoqi Jiangjun An, and Yushi Daifu Sang Hongyang all conspired rebellion and were executed. Initially, Jie and his son An had vied for power with Grand General Guang, attempting to harm him by forging a letter supposedly from Yan Wang Dan accusing Guang of crimes. At that time the emperor was fourteen years old and realized it was a forgery. Later, whenever someone slandered Guang, the emperor would angrily say: "Grand General is a loyal minister of our state and was entrusted by the late emperor. Anyone who dares to defame him will be punished accordingly." Because of this, Guang was able to serve with complete loyalty. This is recorded in the biographies of Yan Wang and Huo Guang.
|
| | 昭帝紀: |
冬十月,詔曰:「左將軍安陽侯桀、票騎將軍桑樂侯安、御史大夫弘羊皆數以邪枉干輔政,大將軍不聽,而懷怨望,與燕王通謀,置驛往來相約結。燕王遣壽西長、孫縱之等賂遺長公主、丁外人、謁者杜延年、大將軍長史公孫遺等,交通私書,共謀令長公主置酒,伏兵殺大將軍光,徵立燕王為天子,大逆毋道。故稻田使者燕倉先發覺,以告大司農敞,敞告諫大夫延年,延年以聞。丞相徵事任宮手捕斬桀,丞相少史王壽誘將安入府門,皆已伏誅,吏民得以安。封延年、倉、宮、壽皆為列侯。」又曰:「燕王迷惑失道,前與齊王子劉澤等為逆,抑而不揚,望王反道自新,今乃與長公主及左將軍桀等謀危宗廟。王及公主皆自伏辜。其赦王太子建、公主子文信及宗室子與燕王、上官桀等謀反父母同產當坐者,皆免為庶人。其吏為桀等所詿誤,未發覺在吏者,除其罪。」 |
| | In the tenth month of winter an edict was issued: "Zuo Jiangjun Anyang Hou Jie, Piaoqi Jiangjun Sangle Hou An, and Yushi Daifu Hongyang repeatedly used crooked means to interfere with state affairs. Grand General Guang did not listen, so they harbored resentment and conspired secretly with Yan Wang, establishing relay stations for communication between them." Yan Wang sent Shouxi Chang, Sun Zongzhi and others to bribe the Grand Princess, Ding Wairen, Yezha Du Yannian, and the chief clerk of the Grand General Gongsun Yi et al., exchanging private letters. They conspired together for the Grand Princess to host a banquet, ambushing troops to kill Grand General Guang, then summoning Yan Wang to be enthroned as emperor—an act of great treason against morality. The former Daotian Shizhe Yan Cang first discovered this and reported it to Dasi Nong Chang, who then informed Jian Daifu Yannian. Yannian brought the matter to the emperor's attention. Chengxiang Zhengshi Ren Gong personally captured and beheaded Jie, while Chengxiang Shaoshi Wang Shou lured An into the government office where he was also executed. Thus officials and civilians were able to live in peace once more. "Yannian, Cang, Gong, and Shou were all enfeoffed as marquises." It was also said: "Yan Wang was deluded and lost the right path. Previously, he conspired with Qi Wang's son Liu Ze; this was suppressed without being made public, in hopes that Yan Wang would reform himself. Now, however, he has once again conspired with the Grand Princess and Zuo Jiangjun Jie to endanger the ancestral temple." Both Yan Wang and the princess confessed their guilt themselves. Therefore, a pardon was granted to Wang's crown prince Jian, the princess's son Wenxin, and members of the royal family who had conspired with Yan Wang and Shangguan Jie in rebellion. Their parents and siblings originally liable for punishment were all demoted to commoners. As for officials who had been misled by Jie et al. and whose cases remained unresolved, their crimes were to be pardoned."
|
| | 昭帝紀: |
二年夏四月,上自建章宮徙未央宮,大置酒。賜郎從官帛,及宗室子錢,人二十萬。吏民獻牛酒者賜帛,人一匹。 |
| | In the fourth month of summer in the second year, the emperor moved from Jianzhang Gong to Weiyang Gong and held a grand banquet. Silk was granted to palace attendants accompanying officials, as well as money for members of the imperial family; each received 200,000. Officials and civilians who presented oxen and wine were granted silk, one bolt per person.
|
| | 昭帝紀: |
六月,赦天下。詔曰:「朕閔百姓未贍,前年減漕三百萬石。頗省乘輿馬及菀馬,以補邊郡三輔傳馬。其令郡國毋斂今年馬口錢,三輔、太常郡得以叔粟當賦。」 |
| | In the sixth month, a general pardon was issued throughout the realm. An edict stated: "I feel compassion for the people who are still in hardship; last year, I reduced grain transport by three million dan. We have also somewhat reduced the number of horses for the imperial carriage and those in the royal parks, to supplement relay horses in the border commanderies and the Three Fu regions." Therefore, I order all commanderies and states not to collect this year's horse mouth money. The Three Fu regions and Tai Chang Jun may use coarse grain in place of their taxes."
|
| | 昭帝紀: |
三年春正月,泰山有大石自起立,上林有柳樹枯僵自起生。 |
| | In the first month of spring in the third year, a large stone on Mount Tai rose up by itself. In Shanglin Park, there was a willow tree that had withered and stood upright but revived again.
|
| | 昭帝紀: |
罷中牟苑賦貧民。詔曰:「乃者民被水災,頗匱於食,朕虛倉廩,使使者振困乏。其止四年毋漕。三年以前所振貸,非丞相御史所請,邊郡受牛者勿收責。」 |
| | The imperial park of Zhongmou was abolished to assign its land to poor civilians. An edict stated: "Recently, the people have suffered from floods and are in short supply of food. I have emptied the granaries and sent envoys to provide relief for those in distress." Therefore, grain transport will be suspended this year (the fourth year). Loans and relief distributed in the three years prior that were not requested by the Chancellor or the Chief Censor, and debts incurred by border commanderies receiving oxen, shall not be collected."
|
| | 昭帝紀: |
夏四月,少府徐仁、廷尉王平、左馮翊賈勝胡皆坐縱反者,仁自殺,平、勝胡皆要斬。 |
| | In the fourth month of summer, Shaofu Xu Ren, Tingwei Wang Ping, and Zuofengyi Jia Shenghu were all executed for having allowed rebels to escape. Xu Ren committed suicide, while Wang Ping and Jia Shenghu both received the punishment of decapitation at waist level.
|
| | 昭帝紀: |
冬,遼東烏桓反,以中郎將范明友為度遼將軍,將北邊七郡郡二千騎擊之。 |
| | In winter, the Wuhuan of Liaodong rebelled. The emperor appointed Zhonglangjiang Fan Mingyou as Du Liao General, commanding two thousand cavalry from each of the seven northern border commanderies to attack them.
|
| | 昭帝紀: |
四年春正月丁亥,帝加元服,見于高廟。賜諸侯王、丞相、大將軍、列侯、宗室下至吏民金帛牛酒各有差。賜中二千石以下及天下民爵。毋收四年、五年口賦。三年以前逋更賦未入者,皆勿收。令天下酺五日。 |
| | In the first month of spring, on the Dinghai day (February 28, 73 AD), the emperor came of age and paid homage at Gao Temple. The emperor bestowed gold, silk, oxen, and wine upon marquises, chieftains of commanderies, the Chancellor, Grand General, marquises, members of the imperial family, down to officials and civilians, with distinctions in amount. Ranks were also granted to all officials below Zhong Erqianshi level as well as common people throughout the realm. The head tax for the fourth and fifth years shall not be collected. Outstanding taxes and levies from before the third year that have yet to be paid shall all be waived. A five-day public celebration was declared throughout the realm.
|
| | 昭帝紀: |
甲戌,丞相千秋薨。 |
| | On the Jia Xu day, Chancellor Qianqiu died.
|
| | 昭帝紀: |
夏四月,詔曰:「度遼將軍明友前以羌騎校尉將羌王侯君長以下擊益州反虜,後復率擊武都反氐,今破烏桓,斬虜獲生,有功。其封明友為平陵侯。平樂監傅介子持節使,誅斬樓蘭王安,歸首縣北闕,封義陽侯。」 |
| | In the fourth month of summer, an edict stated: "Du Liao Jiangjun Mingyou previously served as Qiang Qi Jiaoyue and led Qiang kings, marquises, and chieftains to attack the rebels in Yizhou. Later he again led troops against the rebellious Di people in Wudu. Now he has defeated the Wuhuan, killing many enemies and capturing prisoners; his achievements are commendable." Therefore, Mingyou was enfeoffed as Hou of Pingling. Pingle Jian Fu Jiezi, holding a symbol of imperial authority as envoy, executed Loulan Wang An and returned with his head displayed at the northern gate. He was enfeoffed as Marquis Yiyang."
|
| | 昭帝紀: |
五月丁丑,孝文廟正殿火,上及群臣皆素服。發中二千石將五校作治,六日成。太常及廟令丞郎吏皆劾大不敬,會赦,太常轑陽侯德免為庶人。 |
| | On the Dingchou day of the fifth month, a fire broke out in the main hall of Emperor Wen's temple. The emperor and his ministers all wore plain mourning clothes. Zhong Erqianshi officials were mobilized to lead five military units in repairing the damage, which was completed within six days. The Tai Chang and officials of the temple, including its commandant, vice-commandant, and clerks, were all impeached for grave disrespect. However, a pardon coincided with this, and Tai Chang Liao Yang Hou De was demoted to commoner status.
|
| | 昭帝紀: |
六月,赦天下。 |
| | In the sixth month, an imperial pardon was issued throughout the land.
|
| | 昭帝紀: |
五年春正月,廣陵王來朝,益國萬一千戶,賜錢二千萬,黃金二百斤,劍二,安車一,乘馬二駟。 |
| | In the first month of spring of the fifth year, Guangling Wang came to court. His fief was increased by 11,000 households, and he was granted two million coins, 200 catties of gold, two swords, one an carriage, and four horses for a pair of carriages.
|
| | 昭帝紀: |
夏,大旱。 |
| | In summer, there was a severe drought.
|
| | 昭帝紀: |
六月,發三輔及郡國惡少年吏有告劾亡者,屯遼東。 |
| | In the sixth month, officials were ordered to recruit delinquent youths from the Three Fu regions and other commanderies and states who had fled after being reported or impeached, and station them in Liaodong.
|
| | 昭帝紀: |
秋,罷象郡,分屬鬱林、牂柯。 |
| | In autumn, Xiang Jun was abolished and its territory divided between Yulin and Zangke.
|
| | 昭帝紀: |
冬十一月,大雷。 |
| | In the eleventh month of winter, there were loud thunderclaps.
|
| | 昭帝紀: |
十二月庚戌,丞相訢薨。 |
| | On the Gengxu day of the twelfth month, Chancellor Xin died.
|
| | 昭帝紀: |
六年春正月,募郡國徒築遼東玄菟城。夏,赦天下。詔曰:「夫穀賤傷農,今三輔、太常穀減賤,其令以叔粟當今年賦。」 |
| | In the first month of spring in year six, convicts from commanderies and states were conscripted to build Xuantu City in Liaodong. In summer, a general pardon was declared throughout the empire. An edict stated: "Low grain prices harm farmers; now the Three Fu and Tai Chang regions have seen a drop in grain value. Therefore, I order that coarse grain be used to fulfill this year's tax obligations."
|
| | |
右將軍張安世宿衛忠謹,封富平侯。 |
| | You Jiangjun Zhang Anshi, who had been loyal and cautious in his duties as imperial guard, was enfeoffed as the Marquis of Fuping.
|
| | 昭帝紀: |
烏桓復犯塞,遣度遼將軍范明友擊之。 |
| | The Wuhuan once again violated the frontier; therefore, Du Liao Jiangjun Fan Mingyou was dispatched to attack them.
|
| | 昭帝紀: |
元平元年春二月,詔曰:「天下以農桑為本。日者省用,罷不急官,減外繇,耕桑者益眾,而百姓未能家給,朕甚愍焉。其減口賦錢。」有司奏請減什三,上許之。 |
| | In the first month of spring (February) in the first year of Yuanping, an edict stated: "The foundation of the empire lies in agriculture and sericulture. Recently, we have reduced expenditures, abolished unnecessary offices, and decreased external corvée labor. More people are now engaged in farming and sericulture, yet the common people still cannot achieve household sufficiency; I feel deeply compassionate about this." Therefore, reduce the head tax money." The responsible officials submitted a proposal to reduce it by one-third, and the emperor approved.
|
| | 昭帝紀: |
甲申,晨有流星,大如月,眾星皆隨西行。 |
| | On the Jia Shen day, in the early morning there was a shooting star as large as the moon; many stars followed it westward.
|
| | 昭帝紀: |
夏四月癸未,帝崩于未央宮。六月壬申,葬平陵。 |
| | In the fourth month of summer on the Gengwei day, the emperor passed away at Weiyang Palace. On the Ren Shen day of the sixth month, he was buried in Pingling Mausoleum.
|
| | 昭帝紀: |
贊曰:昔周成以孺子繼統,而有管、蔡四國流言之變。孝昭幼年即位,亦有燕、盍、上官逆亂之謀。成王不疑周公,孝昭委任霍光,各因其時以成名,大矣哉!承孝武奢侈餘敝師旅之後,海內虛耗,戶口減半,光知時務之要,輕繇薄賦,與民休息。至始元、元鳳之間,匈奴和親,百姓充實。舉賢良文學,問民所疾苦,議鹽鐵而罷榷酤,尊號曰「昭」,不亦宜乎! |
| | Commentary: In ancient times, King Cheng of Zhou inherited the throne as a child and faced the turmoil of false accusations from Guan and Cai over four states. Emperor Xiaozhao also ascended the throne at a young age, and there were plots of rebellion by Yan, Ge, and Shangguan. King Cheng did not doubt Duke Zhou, while Emperor Xiaozhao entrusted Ho Guang; each adapted to their time and achieved fame. How great they were! Following the extravagant excesses and military campaigns of Emperor Wu, the realm was exhausted, with household populations reduced by half. Ho Guang understood the essentials of governance in his time, reducing corvée labor and lightening taxes to allow the people rest and recovery. By the years Shiyuan and Yuanfeng, the Xiongnu had established peaceful relations through marriage alliances, and the common people were well-provided for. He recommended virtuous scholars, inquired about the people's hardships, discussed and eventually abolished state monopolies on salt and iron, as well as liquor. To bestow him with the honorific title "Zhao" (昭) was indeed most fitting!
|