| | 卷五: |
古文:寶處。曰天子四日休于濩澤。於是射鳥獵獸。丁丑,天子□雨乃至。祭父自圃鄭來謁。留昆歸玉百枚。陖翟致賂:良馬百駟,歸畢之寶,以詰其成。陖子●胡□東牡。見許男于洧上。祭父以天子命辭曰:「去玆羔,用玉帛見。」許男不敢辭,還取束帛加璧。□毛公舉幣玉。是日也,天子飲許男于洧上。天子曰:「朕非許邦,而恤百姓□也。咎氏宴飲毋有禮。」許男不敢辭,升坐于出尊。乃用宴樂。天子賜許男駿馬十六。許男降,再拜空首。乃升平坐。及暮,天子遣許男歸。癸亥,天子乘鳥舟、龍卒浮于大沼。夏庚午,天子飲于洧上,乃遣祭父如圃鄭,用□諸侯。辛未,天子北還,釣于漸澤,食魚于桑野。丁丑,天子里圃田之路:東至于房,西至于□丘,南至于桑野,北盡經林煮□之藪,南北五十□。十虞:東虞曰兔臺,西虞曰櫟丘,南虞曰□富丘,北虞曰相其,御虞曰□來,虞所□辰,天子次于軍丘,以畋于藪□。甲寅,天子作居范宮,以觀桑者,乃飲于桑中。天子命桑虞出□桑者,用禁暴人。仲夏甲申,天子□所。庚寅,天子西遊,乃宿于祭。壬辰,祭公飲天子酒,乃歌《𠕫天》之詩。天子命歌《南山有●》。乃紹宴樂。丁酉,天子作臺,以為西居。壬寅,天子東至于雀梁。甲辰,浮于滎水,乃奏廣樂。季夏庚□,休于范宮。 |
| | Bao Chu. The emperor rested for four days in Huoze. He then shot birds and hunted beasts. On the Dingchou day, the emperor waited until it rained before proceeding. Jia Fu came from Pu Zheng to pay homage. Liu Kun returned a hundred pieces of jade. Jun Zhai presented tribute: one hundred sets of four fine horses, the treasures of Guibi, to examine their achievements. Junzi ● Hu □ Dongmu. The emperor met with Marquis Xu at Weishang. Jia Fu, following the emperor's command, said: "Leave these lambs; present jade and silk instead." Marquis Xu dared not refuse, so he returned to retrieve a bundle of silk and added a jade disc. [Name missing] Mao Gong presented silk and jade. On this day, the emperor entertained Marquis Xu at Weishang with a banquet. The emperor said: "I am not the ruler of Xu State, yet I care for its people □." "Let the Jiu family's banquet and drinking be without courtesy." Marquis Xu dared not refuse and took his seat in accordance with the ritual of the chuzun. They then partook in a banquet and music. The emperor bestowed sixteen swift horses upon Marquis Xu. Marquis Xu descended, bowed twice with a prostration to the ground. He then ascended and sat in peace. As dusk fell, the emperor sent Marquis Xu back to his state. On the Guihai day, the emperor rode in a bird-shaped boat and dragon-embroidered banners, floating on the great marsh. On the Gengwu day of summer, the emperor held a banquet at Weishang and then sent Jia Fu to Pu Zheng as an envoy to confer with feudal lords. On the Xinwei day, the emperor returned north, fished at Jianze, and dined on fish in Sangye. On the Dingchou day, within Putian's road: to the east it reached Fang, to the west it reached □ Qiu, to the south it reached Sangye, and to the north it extended through Jinglin Zhu □ marsh; from north to south it spanned fifty □. Ten Yu posts: the eastern Yu was Rutai, the western Yu was Li Qiu, the southern Yu was □ Fuqiu, the northern Yu was Xiangqi, and the imperial Yu was □ Lai. The Yu's location was at □chen. The emperor stayed in Junqiu to hunt in the marsh □. On the Jiayin day, the emperor built the Jufan Palace to observe silkworm cultivation and then held a banquet in the mulberry grove. The emperor ordered the Mulberry Yu to expel □ those involved in mulberry cultivation, using this as a means to restrain violent people. On the Jia Shen day of midsummer, the emperor was at □suo. On the Gengyin day, the emperor traveled west and stayed overnight in Jia. On the Rencheng day, Ji Gong presented wine to the emperor and then sang the poem "Liantian." The emperor ordered a song of "Nanshan You ●" to be sung. They then continued the banquet and music. On the Dingyou day, the emperor built a terrace to serve as his western residence. On the Renyin day, the emperor journeyed east and arrived at Que Liang. On the Jiacheng day, floating on Ying Shui, he then performed grand music. In the late summer on the Geng □ day, he rested at Fangong.
|
| | 卷五: |
仲秋丁巳,天子射鹿于林中,乃飲于孟氏,爰舞白鶴二八,還宿于雀梁。季秋辛巳,天子司戎于□來虞人次御。孟冬鳥至,王目□弋。仲冬丁酉,天子射獸,休于深雚,得麋麇豕鹿四百有二十,得二虎九狼,乃祭于先王,命庖人熟之。戊戌,天子西遊,射于中□方落草木鮮。命虞人掠林除藪,以為百姓材。是日也,天子北入于𠛥,與井公博,三日而決。辛丑塞。至于臺,乃大暑除。天子居于臺,以聽天下之。遠方□之數而眾從之,是以選扐。乃載之神人□之能數也。乃左右望之。天子樂之。命為□而時□焉□其名曰□公去乘人□猶□有虎在乎葭中。天子將至,七萃之士高奔戎請生捕虎,必全之。乃生捕虎而獻之。天子命之為柙,而畜之東虞,是為虎牢。天子賜奔戎畋馬十駟,歸之太牢。奔戎再拜䭫首。丙辰,天子北遊于林中,乃大受命而歸。 |
| | On the Dingsi day of mid-autumn, the emperor hunted deer in the forest and then held a banquet at Meng Shi. There, twenty-eight white cranes were danced; he returned to stay overnight at Que Liang. On the Xinsi day of late autumn, the emperor oversaw military affairs at □lai Yu Ren Ci Yu. In early winter when birds arrived, the king observed □ hunting with a bow. On the Dingyou day of mid-winter, the emperor hunted beasts and rested at Shen Guan. He captured 220 deer, antelope, hogs, and roe deer; he also obtained two tigers and nine wolves. He then made a sacrifice to his ancestors and ordered the cooks to prepare them. On the Wuxu day, the emperor traveled west for a tour and hunted in Zhong □ Fangluo where grass and trees were fresh. He ordered the Yu people to clear forests and marshes, providing materials for the common people. On this day, the emperor went north into □ and competed in a game of Bo with Gong Jing; it lasted three days before being decided. It was blocked on the Xinchou day. When he arrived at Tai, the great heat subsided. The emperor resided on the terrace to listen to affairs of the realm. Distant lands □ its numbers and many followed, thus selecting Lian. They then bore the divine person □ who could count them. He looked to both sides. The emperor was pleased with it. He ordered that they be named □ and appointed at a time □, naming him □ Gong Qu Cheng Ren □ You □ where tigers still lurked among the reeds. As the emperor was about to arrive, Gao Benrong of the Qicui soldiers requested to capture a tiger alive and promised to keep it intact. He then captured a tiger alive and presented it as an offering. The emperor ordered that it be placed in a cage and kept at the eastern Yu, which became known as Hulao. The emperor bestowed ten sets of four hunting horses upon Benrong and returned them to Taolao. Benrong bowed twice with a prostration. On the Bingchen day, the emperor toured north in the forest and received great commands before returning.
|
| | 卷五: |
仲秋甲戌,天子東遊,次于雀梁。□蠹書于羽林。季秋□,乃宿于房。畢人告戎,曰:「陖翟來侵。」天子使孟悆如畢討戎。霍侯舊告薨。天子臨于軍丘,狩于藪。季冬甲戌,天子東遊,飲于留祈,射于麗虎,讀書于黎丘。□獻酒于天子,乃奏廣樂。天子遺其靈鼓,乃化為黃蛇。是日,天子鼓,道其下而鳴,乃樹之桐。以為鼓則神且鳴,則利於戎。以為琴則利□于黃澤。東遊于黃澤,宿于曲洛。廢□使宮樂謠,曰:「黃之池,其馬𢿠沙,皇人威儀。黃之澤,其馬𢿠玉,皇人受穀。」 |
| | On the Jiawu day of mid-autumn, the Emperor traveled east and stayed at Que Liang. The □ worm wrote a record in Yulin. In the late autumn on the □ day, he stayed overnight at Fang. The people of Bi reported to the military commander, saying: "Jun Zhai is coming to invade." The emperor sent Meng Yu to Bi to campaign against the enemy. Huo Hou Jiu reported his death. The emperor arrived at Junqiu and went hunting in the marsh. On the Jiawu day of late winter, the emperor traveled east, held a banquet at Liuqi, hunted at Lihu, and read books at Liqiu. [Name missing] presented wine to the emperor, who then performed grand music. The emperor left behind his sacred drum, which transformed into a yellow snake. On this day, the emperor beat the drum; it echoed down below and was planted under a paulownia tree. It was considered a sacred drum that would echo, thus beneficial for military affairs. If made into a zither, it would be advantageous □ in Huangze. Traveling east to Huangze, he stayed overnight at Quluo. Fei □ ordered the palace musicians to sing a song, saying: "The Yellow Pool's horse gallops on sand; the emperor displays majesty and decorum." "The Yellow Marsh, its horse gallops with jade; the emperor receives grain in abundance."
|
| | 卷五: |
丙辰,天子南遊于黃□室之丘,以觀夏后啟之所居。乃□于啟室。天子筮獵苹澤,其卦遇訟●。逄公占之,曰:「《訟》之繇:藪澤蒼蒼其中,□宜其正公。戎事則從,祭祀則憙,畋獵則獲。」□飲逄公酒,賜之駿馬十六,絺紵三十篋。逄公再拜稽首,賜筮史孤□有陰雨,夢神有事,是謂重陰,,天子乃休。日中大寒,北風雨雪,有凍人。天子作詩三章以哀民,曰:「我徂黃竹,□員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬民,旦夕勿忘。我徂黃竹,□員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬民,旦夕勿窮。有皎者鷺,翩翩其飛。嗟我公侯,□勿則遷。居樂甚寡,不如遷土,禮樂其民。」天子曰:「余一人則淫,不皇萬民。」□登,乃宿于黃竹。天子夢羿射于塗山。祭公占之,䟽□之□,乃宿于曲山。壬申,天子西升于曲山。□天子西征,升九阿,南宿于丹黃。戊寅,天子西升于陽。□過于靈□井公博。乃駕鹿以遊于山上。為之石主而□窴軨,乃次于浢水之陽。吉日丁亥,天子入于南鄭。 |
| | On the Bingchen day, The Emperor traveled south to Huang □ Shi's Hill to observe where Xia Hou Qi once resided. He then □ at Qishi. The emperor divined for a hunt in Pingze; the hexagram drawn was "Contestation ●." Pang Gong interpreted it, saying: "The divination of 'Contestation': The marsh and lake are vast and green; within them, □ is suitable for the upright official. "Military affairs will follow suit, sacrifices will be pleasing, and hunting will yield success." [Name missing] presented alcohol to Pang Gong, who was bestowed sixteen swift horses and thirty boxes of fine hemp cloth. Pang Gong bowed twice in deep reverence. The diviner Shi Gu □ foretold rain and a dream of divine affairs, which was termed "heavy yin." Hearing this, the emperor decided to rest. At midday it turned bitterly cold; northern winds brought rain and snow, freezing people. The emperor composed three chapters of poetry to mourn the people, saying: "I journeyed to Huangzhu, □ Yuan was sealed in cold; the Son of Heaven gathered nine ranks. "Alas, my marquises and dukes, all feudal lords and high ministers; for the sake of my ten thousand people, do not forget day or night." "I journeyed to Huangzhu; □ Yuan was sealed in the cold. The Son of Heaven gathered the nine ranks." "Alas, my marquises, dukes; all feudal lords and ministers. For the sake of my ten thousand subjects, do not let them suffer day or night." There was a white heron with bright plumage, flying gracefully in the sky. "Alas, my marquises; □ do not move without reason." "Living in comfort is rare; it would be better to relocate the people and establish rites and music among them." The emperor said: "I, as one man, have indulged excessively and neglected my ten thousand subjects." [Name missing] ascended the hill and stayed overnight at Huangzhu. The emperor dreamed of Yi shooting an arrow on Tushan Mountain. Jia Gong interpreted the dream, [action missing] □; he then stayed overnight at Qushan. On the Ren Shen day, the emperor ascended westward to Qushan Mountain. [Name missing] followed the emperor on his western campaign; they climbed Jiua and stayed overnight at Danghuang in the south. On the Wuyin day, the emperor ascended to Yang in the west. [Name missing] passed through Ling □ and played Bo with Gong Jing. He then rode a deer to tour the mountain. They erected a stone altar and □ filled it with offerings, then stayed on the southern bank of Shui River. On an auspicious day, Dinghai, the emperor entered Nanzheng.
|