Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> The Little Chief Of The South Slays Yu Ji; The Green Eyed Boy Lays Hold On The South Land

《小霸王怒斩于吉,碧眼儿坐领江东 - The Little Chief Of The South Slays Yu Ji; The Green Eyed Boy Lays Hold On The South Land》

1 小霸王怒... :
却说孙策自霸江东,兵精粮足。建安四年,袭取庐江,败刘勋,使虞翻驰檄豫章,豫章太守华歆投降。自此声势大振,乃遣张紘往许昌上表献捷。曹操知孙策强盛,叹曰:“狮儿难与争锋也!”遂以曹仁之女许配孙策幼弟孙匡,两家结婚。留张紘在许昌。孙策求为大司马,曹操不许。策恨之,常有袭许都之心。于是吴郡太守许贡,乃暗遣使赴许都,上书于曹操。其略曰:孙策骁勇,与项籍相似。朝廷宜外示荣宠,召还京师;不可使居外镇,以为后患。
The Little Chief Of...:
Sun Ce gradually became supreme on the southeast of the Great River. In the fourth year of Rebuilt Tranquillity (AD 199), he took Lujiang by the defeat of the Governor Liu Xu. He dispatched Yu Fan with a dispatch to Governor Hua Xin of Yuzhang, and Hua Xin surrendered. Thence Sun Ce's renown increased, and he boldly sent a memorial on his military successes to the Emperor by the hand of Zhang Hong.
Cao Cao saw in Sun Ce a powerful rival and said, "He is a lion difficult to contend with."
So Cao Cao betrothed his niece, daughter of Cao Ren, to Sun Kuang, the youngest brother of Sun Ce, thus connecting the two families by marriage. Cao Cao also retained Zhang Hong near him in the capital.
Then Sun Ce sought the title of Grand Commander, one of the highest offices of state, but Cao Cao prevented the attainment of this ambition, and Sun Ce keenly resented it. Henceforward his thoughts turned toward an attack on Cao Cao.
About this time the Governor of Wujun, Xu Gong, sent a secret letter to the capital to Cao Cao, saying:
"Sun Ce is a turbulent fellow of the Xiang Yu type. The government ought, under the appearance of showing favor to him, to recall him to the capital, for he is a danger in the southern regions."

2 小霸王怒... :
使者赍书渡江,被防江将士所获,解赴孙策处。策观书大怒,斩其使,遣人假意请许贡议事。贡至,策出书示之,叱曰:“汝欲送我于死地耶!”命武士绞杀之。贡家属皆逃散。有家客三人,欲为许贡报仇,恨无其便。一日,孙策引军会猎于丹徒之西山,赶起一大鹿,策纵马上山逐之。
The Little Chief Of...:
But the bearer of this letter was captured on the Great River and sent to Sun Ce, who immediately put him to death. Then Sun Ce treacherously sent to ask the author of the letter to come and consult over some affair. The unsuspecting Xu Gong came.
Sun Ce produced the letter, saying, "So you wish to send me to the land of the dead, eh?"
And thereupon the executioners came in and strangled Xu Gong. The family of the victim scattered, but three of his clients determined to avenge him if only they could find some means of attacking Sun Ce.
One day Sun Ce went hunting in the hills to the west of Dantu. A stag was started, and Sun Ce pressed after it at topmost speed and followed it deep into the forest.

3 小霸王怒... :
正赶之间,只见树林之内,有三个人持枪带弓而立。策勒马问曰:“汝等何人?”答曰:“乃韩当军士也。在此射鹿。”策方举辔欲行,一人挺枪望策左腿便刺。策大惊,急取佩剑从马上砍去,剑刃忽坠,止存剑靶在手。一人早拈弓搭箭射来,正中孙策面颊。策就拔面上箭,取弓回射放箭之人,应弦而倒。那二人举枪向孙策乱搠,大叫曰:“我等是许贡家客,特来为主人报仇!”策别无器械,只以弓拒之,且拒且走。二人死战不退。策身被数枪,马亦带伤。
The Little Chief Of...:
Presently he came upon three armed men standing among the trees. Rather surprised to see them there, he reined in and asked who they were.
"We belong to Han Dang's army and are shooting deer," was the reply.
So Sun Ce shook his bridle to proceed. But just as he did so, one of the men thrust at him with a spear and wounded his thigh. Sun Ce drew the sword at his side, dashed forward, and tried to cut down the aggressor. The blade of his sword suddenly fell to the ground, only the hilt remaining in his hand. Then one of the assassins drew his bow, and an arrow wounded Sun Ce in the cheek. Sun Ce plucked out the arrow and shot at the offender, who fell, but the other two attacked him furiously with their spears, shouting, "We are Xu Gong's men and his avengers!"
Sun Ce then understood. But he had no weapons save his bow against them. He tried to draw off, keeping them at bay striking with his bow. But the fight was getting too much for him, and both he and his steed were wounded in several places.

4 小霸王怒... :
正危急之时,程普引数人至。孙策大叫:“杀贼!”程普引众齐上,将许贡家客砍为肉泥。看孙策时,血流满面,被伤至重;乃以刀割袍,裹其伤处,救回吴会养病。后人有诗赞许家三客曰:
The Little Chief Of...:
However, just at the critical moment, Cheng Pu and some of his own officers came up, and they minced the assassins into pieces.
But their lord was in a sorry plight. His face was streaming with blood, and some of the wounds were very severe.
They tore up his robe and therewith bound up his wounds, and they carried him home.
A poem in praise of the three avengers says:
孙郎智勇冠江湄,射猎山中受困危。许客三人能死义,杀身豫让未为奇。
O Sun Ce was a warrior and a stranger he to fear.
But he was basely murdered while hunting of the deer.
Yet were they leal who slew him, to avenge a murdered lord.
Self immolated like Yu Rang, they dreaded not the sword.

5 小霸王怒... :
却说孙策受伤而回,使人寻请华佗医治。不想华佗已往中原去了,止有徒弟在吴,命其治疗。其徒曰:“箭头有药,毒已入骨。须静养百日,方可无虞。若怒气冲激,其疮难治。”
The Little Chief Of...:
Badly wounded, Sun Ce was borne to his home. They sent to call the famous physician Hua Tuo, but he was far away and could not be found. However, a disciple of his came, and the wounded man was committed to his care.
"The arrowheads were poisoned," said the physician, "and the poison has penetrated deep. It will take a hundred days of perfect repose before danger will be past. But if you give way to passion or anger, the wounds will not heal."

6 小霸王怒... :
孙策为人最是性急,恨不得即日便愈。将息到二十馀日,忽闻张紘有使者自许昌回,策唤问之。使者曰:“曹操甚惧主公;其帐下谋士,亦俱敬服;惟有郭嘉不服。”策曰:“郭嘉曾有何说?”使者不敢言。策怒,固问之。使者只得从实告曰:“郭嘉曾对曹操言:主公不足惧也。轻而无备,性急少谋,乃匹夫之勇耳;他日必死于小人之手。”策闻言,大怒曰:“匹夫安敢料吾!吾誓取许昌!”遂不待疮愈,便欲商议出兵。张昭谏曰:“医者戒主公百日休动,今何因一时之忿,自轻万乘之躯?”
The Little Chief Of...:
Sun Ce's temperament was hasty and impatient, and the prospect of such a slow recovery was very distasteful. However, he remained quiet for some twenty of the hundred days. Then came Zhang Hong from the capital, and Sun Ce insisted on seeing and questioning him.
"Cao Cao fears you, my lord, very greatly," said Zhang Hong, "and his advisers have exceeding respect for you —-all except Guo Jia."
"What did Guo Jia say?" asked the sick chieftain.
Zhang Hong remained silent, which only irritated his master and caused him to demand to be told. So Zhang Hong had to speak the truth.
He said, "The fact is Guo Jia told Cao Cao that he needed not fear you, that you were frivolous and unready, impulsive and shallow, just a stupid swaggerer who would one day come to his death at the hands of some mean person."
This provoked the sick man beyond endurance.
"The fool, how dare he say this of me?" cried Sun Ce. "I will take Xuchang from Cao Cao, I swear."
It was no more a question of repose. Ill as he was, he wanted to begin preparations for an expedition at once. They remonstrated with him, reminded him of the physician's orders and urged him to rest.
"You are risking your priceless self in a moment's anger," said Zhang Zhao.

7 小霸王怒... :
正话间,忽报袁绍遣使陈震至。策唤入问之。震具言袁绍欲结东吴为外应,共攻曹操。策大喜,即日会诸将于城楼上,设宴款待陈震。饮酒久间,忽见诸将互相耳语,纷纷下楼。策怪问何故。左右曰:“有于神仙者,今从楼下过,诸将欲往拜之耳。”
The Little Chief Of...:
Then arrived Chen Zhen, the messenger from Yuan Shao, and Sun Ce would have him brought in.
He said, "My master wishes to ally himself with the South Land in an attack on Cao Cao."
Such a proposal was just after Sun Ce's heart. At once he called a great meeting of his officers in the wall tower and prepared a banquet in honor of the messenger. While this was in progress, Sun Ce noticed many of his officers whispering to each other, and they all began to go down from the banquet chamber. He could not understand this and inquired of the attendants near him what it meant.
They told him, "Saint Yu Ji has just gone by, and the officers have gone down to pay their respects to him."

8 小霸王怒... :
策起身凭栏观之,见一道人,身披鹤氅,手携藜杖,立于当道,百姓俱焚香伏道而拜。策怒曰:“是何妖人?快与我擒来!”左右曰:“此人姓于,名吉。寓居东方,往来吴会。普施符水,救人万病,无有不验。当世呼为神仙,未可轻渎。”策愈怒,喝令“速速擒来!违者斩!”
The Little Chief Of...:
Sun Ce rose from his place and went and leaned over the railing to look at the man. He saw a Daoist priest in snowy garb leaning on his staff in the middle of the road, while the crowd about him burnt incense and made obeisance.
"What wizard fellow is this? Bring him here!" said Sun Ce.
"This is Yu Ji," said the attendants. "He lives in the east and goes to and fro distributing charms and draughts. He has cured many people as everybody will tell you, and they say he is a saint. He must not be profaned."
This only angered Sun Ce the more, and he told them to arrest the man at once or disobey at their peril.

9 小霸王怒... :
左右不得已,只得下楼,拥于吉至楼上。策叱曰:“狂道怎敢煽惑人心!”于吉曰:“贫道乃琅琊宫道士。顺帝时曾入山采药,得神书于水上,号曰太平青领道,凡百馀卷,皆治人疾病方术。贫道得之,惟务代天宣化,普救万人。未曾取人毫厘之物,安得煽惑人心?”策曰:“汝毫不取人,衣服饮食,从何而得?汝即黄巾张角之流。今若不诛,必为后患!”叱左右斩之。张昭谏曰:“于道人在江东数十年,并无过犯,不可杀害。”策曰:“此等妖人,吾杀之,何异屠猪狗!”
The Little Chief Of...:
So there being no help for it, they went down into the road and hustled the saint up the steps.
"You madman! How dare you incite people to evil?" said Sun Ce.
"I am but a poor priest of the Langye Mountains. More than half a century ago, when gathering simples in the woods, I found near the Yangqu Spring a book called 'The Way of Peace.' It contains a hundred and more chapters and taught me how to cure the diseases of humans. With this in my possession I had only one thing to do: To devote myself to spreading its teachings and saving humankind. I have never taken any thing from the people. Can you say I incite people to evil deeds?"
"You say you take nothing: Whence came your clothes and your food? The fact is you are one of the Yellow Scarves, and you will work mischief if you are left alive."
Then turning to his attendants, Sun Ce ordered, "Take him away and put him to death."
Zhang Zhao interceded, "The Daoist Saint has been here in the east these many years. He has never done any harm and does not deserve death or punishment."
"I tell you I will kill these wizard fellows just as I would cattle."

10 小霸王怒... :
众官皆苦谏,陈震亦劝。策怒未息,命且囚于狱中。众官俱散。陈震自归馆驿安歇。孙策归府,早有内侍传说此事与策母吴太夫人知道。夫人唤孙策入后堂,谓曰:“吾闻汝将于神仙下于缧绁。此人多曾医人疾病,军民敬仰,不可加害。”策曰:“此乃妖人,能以妖术惑众,不可不除!”夫人再三劝解。策曰:“母亲勿听外人妄言。儿自有区处。”乃出唤狱吏取于吉来问。原来狱吏皆敬信于吉,吉在狱中时,尽去其枷锁;及策唤取,方带枷锁而出。
The Little Chief Of...:
The officials in a body interceded, even the guest of honor, Chen Zhen, but in vain. Sun Ce refused to be placated. He ordered Yu Ji to be imprisoned.
The banquet came to an end, and Chen Zhen retired to his lodging. Sun Ce also returned to his palace.
His treatment of the Daoist Holy Man was theme of general conversation and soon reached the ears of his mother.
Lady Wu sent for her son to the ladies' apartments and said to him, "They tell me you have put Saint Yu Ji in bonds. He has cured many sick people, and the common folk hold him in great reverence. Do not harm him!"
"He is simply a wizard who upsets the multitude with his spells and craft. He must be put to death," replied Sun Ce.
Lady Wu entreated him to stay his hand, but he was obstinate.
"Do not heed the gossip of the streets, Mother," said he. "I must be judge of these matters."
However, Sun Ce sent to the prison for Yu Ji in order to interrogate him. Now the gaolers, having a great respect for Yu Ji and faith in his powers, were very indulgent to him and did not keep him in the collar. However when Sun Ce sent for him, they put on him with collar and fetters all complete.

11 小霸王怒... :
策访知大怒,痛责狱吏,仍将于吉械系下狱。张昭等数十人,连名作状,拜求孙策,乞保于神仙。策曰:“公等皆读书人,何不达理?昔交州有一刺史张津,听信邪教,鼓瑟焚香,常以红帕里头,自称可助出军之威,后竟为敌军所杀。此等事甚无益,诸君自未悟耳。吾欲杀于吉,正思禁邪觉迷也。”吕范曰:“某素知于道人能祈风祷雨。方今天旱,何不令其祈雨以赎罪?”策曰:“吾且看此妖人若何。”遂命于狱中取出于吉,开其枷锁,令登坛求雨。
The Little Chief Of...:
Sun Ce had heard of their indulgence and punished the gaolers, and ordered the prisoner thereafter to be put in constant torture. Zhang Zhao and many others, moved by pity, made a petition which they humbly presented, and they offered to become surety for him.
Sun Ce said to them, "Gentlemen, you are all great scholars, but why do you not understand reason? Formerly in Jiaozhou was Imperial Protector Zhang Jing, who was deluded by these vicious doctrines into beating drums, twanging lyres, burning incense, and such things. He wore a red turban and represented himself as able to ensure victory to an army. But he was slain by the enemy. There is nothing in all this, only none of you will see it. I am going to put this fellow to death in order to stop the spread of this pernicious doctrine."
Lu Fan interposed, saying, "I know very well this Yu Ji can control the weather. It is very dry just now, why not make him pray for rain as an amercement?"
"We will see what sort of witchcraft he is equal to," said Sun Ce.
Thereupon he had the prisoner brought in, loosed his fetters, and sent him up to an altar to intercede for rain.

12 小霸王怒... :
吉领命,即沐浴更衣,取绳自缚于烈日之中。百姓观者,填街塞巷。于吉谓众人曰:“吾求三尺甘霖,以救万民,然我终不免一死。”众人曰:“若有灵验,主公必然敬服。”于吉曰:“气数至此,恐不能逃。”
The Little Chief Of...:
The docile Daoist Yu Ji prepared to do as he was bidden. He first bathed himself, then dressed himself in clean garments. After that he bound his limbs with a cord and lay down in the fierce heat of the sun. The people came in crowds to look on.
Said Yu Ji, "I will pray for three spans high of refreshing rain for the benefit of the people, nevertheless I shall not escape death thereby."
The people said, "But if your prayer be efficacious, our lord must believe in your powers."
"The day of fate has come for me, and there is no escape."

13 小霸王怒... :
少顷,孙策亲至坛中下令:若午时无雨,即焚死于吉。先令人堆积乾柴伺候。将及午时,狂风骤起。风过处,四下阴云渐合。策曰:“时已近午,空有阴云,而无甘雨,正是妖人!”叱左右将于吉扛上柴堆,四下举火,焰随风起。忽见黑烟一道,冲上空中,一声响亮,雷电齐发,大雨如注。顷刻之间,街市成河,溪涧皆满,足有三尺甘雨。于吉仰卧于柴堆之上,大喝一声,云收雨住,复见太阳。
The Little Chief Of...:
Presently Sun Ce came near the altar and announced that if rain had not fallen by noon, he would burn the priest. And to confirm this he bade them prepare the pyre.
As it neared noon a strong wind sprang up, and the clouds gathered from all quarters. But there was no rain.
"It is near noon," said Sun Ce.
"Clouds are of no account without rain. He is only an impostor."
Sun Ce bade his attendants lay the priest on the pyre and pile wood around him and apply the torch. Fanned by the gale the flames rose rapidly. Then appeared in the sky above a wreath of black vapor, followed by roaring thunder and vivid lightning, peal on peal and flash on flash. And the rain fell in a perfect deluge. In a short time the streets became rivers and torrents. It was indeed a three-span fall.
Yu Ji, who was still lying upon the pile of firewood, cried in a loud voice, "O Clouds, cease thy rain, and let the glorious sun appear!"

14 小霸王怒... :
于是众官及百姓,共将于吉扶下柴堆,解去绳索,再拜称谢。孙策见官民俱罗拜于水中,不顾衣服,乃勃然大怒,叱曰:“晴雨乃天地之定数,妖人偶乘其便,你等何得如此惑乱!”掣宝剑令左右杀了于吉。众官力谏。策怒曰:“尔等皆欲从于吉造反耶!”众官乃不敢复言。策叱武士将于吉一刀斩头落地。只见一道青气,投东北去了。策命将其尸号令于市,以正妖妄之罪。
The Little Chief Of...:
Thereupon officials and people helped the priest down, loosened the cord that bound him, and bowed before him in gratitude for the rain.
But Sun Ce boiled with rage at seeing his officers and the people gathered in groups and kneeling in the water regardless of the damage to their clothing.
"Rain or shine are as nature appoints them, and the wizard has happened to hit upon a moment of change. What are you making all this fuss about?" cried he.
Then he drew his sword and told the attendants to smite the Daoist Saint therewith. They all besought him to hold his hand.
"You want to follow Yu Ji in rebellion, I suppose," cried Sun Ce.
The officers, now thoroughly cowed by the rage of their lord, were silent and showed no opposition when the executioners seized the Daoist Saint and beheaded him.
As the head fell, they saw just a wreath of black smoke drift away to the northeast where lay the Langye Mountains.
The corpse was exposed in the market place as a warning to enchanters and wizards and such people.

15 小霸王怒... :
是夜风雨交作,及晓不见了于吉尸首。守尸军士报知孙策。策怒,欲杀守尸军士。忽见一人,从堂前徐步而来,视之,却是于吉。策大怒,正欲拔剑砍之,忽然昏倒于地。左右急救入卧内,半晌方苏。吴太夫人来视疾,谓策曰:“吾儿屈杀神仙,故招此祸。”策笑曰:“儿自幼随父出征,杀人如麻,何曾有为祸之理?今杀妖人,正绝大祸,安得反为我祸?”夫人曰:“因汝不信,以致如此;今可作好事以禳之。”策曰:“吾命在天,妖人决不能为祸,何必禳耶?”夫人料劝不信,乃自令左右暗修善事禳解。
The Little Chief Of...:
That night there came a very violent storm, and when it calmed down at daylight, there was no trace of the body of Yu Ji. The guards reported this, and Sun Ce in his wrath sentenced them to death. But as he did so, he saw Yu Ji calmly walking toward him as if the Daoist Saint were still alive. Sun Ce drew his sword and darted forward to strike at the wraith, but he fainted and fell to the ground.
They carried him to his chamber, and in a short time he recovered consciousness.
His mother, Lady Wu, came to visit him and said, "My son, you have done wrong to slay the holy one, and this is your retribution."
"Mother, when I was a boy, I went with Father to wars, where people are cut down as one cuts reed stalks. There is not much retribution about such doings. I have put this fellow to death and so checked a great evil. Where does retribution come in?"
"This comes of want of faith," she replied. "Now you must avert the evil by meritorious deeds."
"My fate depends on Heaven. Wizards can do me no harm, so why avert anything?"
His mother saw that it was useless to try persuasion, but she told his attendants to do some good deeds secretly whereby the evil should be turned aside.

16 小霸王怒... :
是夜三更,策卧于内宅,忽然阴风骤起,灯灭而复明。灯影之下,见于吉立于前。策大喝曰:“吾平生誓诛妖妄,以靖天下!汝既为阴鬼,何敢近我!”取床头剑掷之,忽然不见。吴太夫人闻之,转生忧闷。策乃扶病强行,以宽母心。母谓策曰:“圣人云:‘鬼神之为德,其盛矣乎!’又云:‘祷尔于上下神祇。’鬼神之事,不可不信。汝屈杀于先生,岂无报应?吾已令人设醮于郡之玉清观内,汝可亲往拜祷,自然安妥。”
The Little Chief Of...:
That night about the third watch, as Sun Ce lay in his chamber, he suddenly felt a chill breeze, which seemed to extinguish the lamps for a moment, although they soon brightened again; and he saw in the lamp light the form of Yu Ji standing near his bed.
Sun Ce said, "I am the sworn foe of witchcraft, and I will purge the world of all such as deal in magic. You are a spirit, and how dare you approach me?"
Reaching down a sword that hung at the head of his bed, he hurled it at the phantom, which then disappeared. When his mother heard this story, her grief redoubled. Sun Ce, ill as he was, went to see his mother and did his utmost to reassure her.
She said, "Confucius the Teacher says: 'How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them!' and 'Prayer has been made to the spirits of the upper and lower worlds.' You must have faith. You sinned in putting Saint Yu Ji to death, and retribution is sure. I have already sent to have sacrifices performed at the Jade Pure Monastery, and you should go in person to pray. May all come right!"

17 小霸王怒... :
策不敢违母命,只得勉强乘轿至玉清观。道士接入,请策焚香,策焚香而不谢。忽香炉中烟起不散,结成一座华盖,上面端坐著于吉。策怒,唾骂之;走离殿宇,又见于吉立于殿门,怒目视策。策顾左右曰:“汝等见妖鬼否?”左右皆云:“未见。”策愈怒,拔佩剑望于吉掷去,一人中剑而倒。众视之,乃前日动手杀于吉之小卒,被剑砍入脑袋,七窍流血而死。策命扛出葬之。
The Little Chief Of...:
Sun Ce could not withstand such a mandate from his mother so, mustering all his strength, he managed to get into a sedan chair and went to the monastery, where the Daoists received him respectfully and begged him to light the incense. He did so, but he returned no thanks. To the surprise of all, the smoke from the brazier, instead of floating upwards and dissipating, collected in a mass that gradually shaped itself into an umbrella, and there on the top sat Yu Ji. Sun Ce simply spat abuse and went out of the temple. As he passed the gates, lo! Yu Ji stood there gazing at him with angry eyes.
"Do you see that wizard fellow?" said he to those about him.
They said they saw nothing. More angry than ever, he flung his sword at the figure by the gate. The sword struck one of his escorts who fell. Sun Ce told them to bury the man.

18 小霸王怒... :
比及出观,又见于吉走入观门来。策曰:“此观亦藏妖之所也!”遂坐于观前,命武士五百人拆毁之。武士方上屋揭瓦,却见于吉立于屋上,飞瓦掷地。策大怒,传令逐出本观道士,放火烧毁殿宇。火起处,又见于吉立于火光之中。策怒归府,又见于吉立于府门前。策乃不入府,随点起三军,出城外下寨,传唤众将商议,欲起兵助袁绍夹攻曹操。众将俱曰:“主公玉体违和,未可轻动。且待平愈,出兵未迟。”
The Little Chief Of...:
But as he went out of the courtyard, he saw Yu Ji walking in.
"This temple is nothing more than a lurking place for sorcerers and wizards and such people," said Sun Ce.
Whereupon he took a seat in front of the building and sent for five hundred soldiers to pull the place down. When they went up on the roof to strip off the tiles, Sun Ce saw Yu Ji standing on the main beam flicking tiles to the ground. More angry than ever, Sun Ce told them to drive out the priests belonging to the place and burn it. They did so, and when the flames rose their highest, Sun Ce saw the dead Daoist Yu Ji standing in the midst of the fire.
Sun Ce returned home still in a bad humor, which increased when he saw the form of Yu Ji standing at his gate. He would not enter but mustered his army and went into camp outside the city walls. And there he summoned his officers to meet him and talk over joining Yuan Shao in an attack on Cao Cao.
They assembled, but they remonstrated with him and begged him to consider his precious health.

19 小霸王怒... :
是夜孙策宿于寨内,又见于吉披发而来。策于帐中叱喝不绝。次日,吴太夫人传令,召策回府。策乃归见其母。夫人见策形容憔悴,泣曰:“儿失形矣!”策即引镜自照,果见形容十分瘦损,不觉失惊,顾左右曰:“吾奈何憔悴至此耶!”
The Little Chief Of...:
That night he slept in the camp and again saw Yu Ji, this time with his hair hanging loose. Sun Ce raged at the vision without cessation.
Next day his mother called him into the city and he went. She was shocked at the change in his appearance: He looked so utterly miserable. Her tears fell.
"My son," said Lady Wu, "how wasted you are!"
He had a mirror brought and looked at himself. He was indeed so gaunt and thin that he was almost frightened and exclaimed, "How do I come to look so haggard?"

20 小霸王怒... :
言未己,忽见于吉立于镜中。策拍镜大叫一声,金疮迸裂,昏绝于地。夫人令扶入卧内。须臾苏醒,自叹曰:“吾不能复生矣!”随召张昭等诸人,及弟孙权,至卧榻前,嘱付曰:“天下方乱,以吴越之众,三江之固,大可有为。子布等幸善相吾弟。”乃取印绶与孙权曰:“若举江东之众,决机于两阵之间,与天下争衡,卿不如我;举贤任能,使各尽力以保江东,我不如卿。卿宜念父兄创业之艰难,善自图之!”
The Little Chief Of...:
While he spoke, Yu Ji appeared in the mirror. He struck it and shrieked. Then the half healed wounds reopened and he fainted.
He was raised and borne within. When he recovered consciousness, he said, "This is the end. I shall die."
He sent for Zhang Zhao and his other chief officers and his brother, Sun Quan, and they gathered in his chamber.
He gave them his dying charge, saying, "In the disordered state of the empire, the domains of Wu and Yue, with its strong defense of the three rivers and resourceful lands, has a brilliant future. You, Zhang Zhao, must assist my brother."
So saying Sun Ce handed his seal to Sun Quan, saying, "For manipulating the might of Wu so as to make it the deciding force among the factions and then obtaining the whole empire, you are not so suited as I. But in encouraging the wise and confiding in the able and getting the best out of everyone for the preservation of this land, I should not succeed as you will. Remember with what toil and labor your father and I have won what we possess, and take good care thereof."
Sun Quan wept as he knelt to receive the seal, and the dying Sun Ce turned to his mother, saying, "Mother, the days allotted of Heaven have run out, and I can no longer serve my tender mother. I have given over the seal to my brother and trust that you will advise him early and late, and see that he lives worthy of his predecessors."

21 小霸王怒... :
权大哭,拜受印绶。策告母曰:“儿天年已尽,不能奉慈母。今将印绶付弟,望母朝夕训之。父兄旧人,慎勿轻怠。”母哭曰:“恐汝弟年幼,不能任大事,当复如何?”策曰:“弟才胜儿十倍,足当大任。倘内事不决,可问张昭,外事不决,可问周瑜──恨周瑜不在此,不得面嘱之也!”又唤诸弟嘱曰:“吾死之后,汝等并辅仲谋。宗族中敢有生异心者,众共诛之。骨肉为逆,不得入祖坟安葬。”诸弟泣受命。又唤妻乔夫人谓曰:“吾与汝不幸中途相分,汝须孝养尊姑。早晚汝妹入见,可嘱其转致周郎,尽心辅佐吾弟,休负我平日相知之雅。”言讫,暝目而逝。年止二十六岁。后人有诗赞曰:
The Little Chief Of...:
"Alas! Your brother is full young for such a task," said his mother, weeping. "I know not what may happen."
"He is far abler than I and fully equal to the task of ruling. Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu. It is a pity Zhou Yu is absent so that I cannot give him my charge face to face."
To his brothers Sun Ce said, "When I am gone, you must help your brother. Should any discord arise in the family, let the others punish the wrongdoer and let not his ashes mingle with those of his ancestors in the family vaults."
The young men wept at these words.
Then he called for his wife, Lady Qiao, and said, "Unhappily we have to part while still in the full vigor of life. You must care for my mother. Your sister will come to see you presently, and you can ask her to tell her husband, Zhou Yu, to help my brother in all things and make my brother keep to the way I have taught him to walk in."
Then Sun Ce closed his eyes and soon after passed away. He was only twenty-six.
独战东南地,人称小霸王。运筹如虎踞,决策似鹰扬。威镇三江靖,名闻四海香。临终遗大事,专意属周郎。
People called him first of the chieftains,
The east had felt his might,
He watched like a tiger crouching.
Struck as a hawk in flight.
There was peace in the lands he ruled.
His fame ran with the wind.
But he died and left to another.
The great scheme in his mind.

22 小霸王怒... :
孙策既死,孙权哭倒于床前。张昭曰:“此非将军哭时也,宜一面治丧事,一面理军国大事。”权乃收泪。张昭令孙静理会丧事,请孙权出堂,受众文武谒贺。孙权生得方颐大口,碧眼紫髯。昔汉使刘琬入吴,见孙家诸昆仲,因语人曰:“吾遍观孙氏兄弟,虽各才气秀达,然皆禄祚不终。惟仲谋形貌奇伟,骨格非常,乃大贵之表,又享高寿,众皆不及也。”
The Little Chief Of...:
As his brother breathed his last, Sun Quan sank by the bed and wept.
"This is not the time to mourn," said Zhang Zhao. "First see to the funeral ceremonies and that the government is safe."
So the new ruler dried his tears. The superintendence of the funeral was confided to Sun Jing, and then Zhang Zhao led his young master to the hall to receive the felicitations of his officers.
Sun Quan was endowed with a square jaw and a large mouth; he had green eyes and a purple beard.
Formerly, when Minister Liu Wan had gone to Wu to visit the Sun family, he said of the family of brothers, "I have looked well at them all, and they are all clever and perspicacious, but none of them have the very ultimate degree of good fortune. Only the second, Sun Quan, has the look of a deep thinker. His face is remarkable, and his build unusual, and he has the look of one who will come to great honor."

23 小霸王怒... :
且说当时孙权承孙策遗命,掌江东之事。经理未定,人报周瑜自巴丘提兵回吴。权曰:“公瑾已回,吾无忧矣。”原来周瑜守御巴丘,闻知孙策中箭被伤,因此回来问候;将至吴郡,闻策已亡,故星夜来奔丧。当下周瑜哭拜于孙策灵柩之前。吴太夫人出,以遗嘱之语告瑜。瑜拜伏于地曰:“敢不效犬马之力,继之以死!”
The Little Chief Of...:
When Sun Quan succeeded to his brother and his brother's might, there was still some reorganization to be done. Soon Zhou Yu had arrived at Wujun.
The young ruler received him very graciously and said, "I need have no anxiety now that you have come."
Zhou Yu had been sent to hold Baqiu. When he heard that his chief had been wounded, he thought it well to return to see how he was. But Sun Ce had died before Zhou Yu could arrive. He hurried to be present at the funeral.
When Zhou Yu went to wail at the coffin of his late chief, Lady Wu, the dead man's mother, came out to deliver her son's last injunctions.
When she had told him the last charge, Zhou Yu bowed to the earth, saying, "I shall exert the puny powers I have in your service as long as I live."

24 小霸王怒... :
少顷,孙权入。周瑜拜见毕,权曰:“愿公无忘先兄遗命。”瑜顿首曰:“愿以肝脑涂地,报知己之恩。”权曰:“今承父兄之业,将何策以守之?”瑜曰:“自古‘得人者昌,失人者亡’。为今之计,须求高明远见之人为辅,然后江东可定也。”权曰:“先兄遗言,内事托子布,外事全赖公瑾。”瑜曰:“子布贤达之士,足当大任。瑜不才,恐负倚托之重,愿荐一人以辅将军。”
The Little Chief Of...:
Shortly after Sun Quan came in, and, after receiving Zhou Yu's obeisance, said, "I trust you will not forget my brother's charge to you."
Zhou Yu bowed, saying, "I would willingly suffer any form of death for you."
"How best can I maintain this great charge which I have inherited from my father and brother?"
"He who wins people, prospers; he who loses them, fails. Your present plan should be to seek people of high aims and farseeing views, and you can establish yourself firmly."
"My brother bade me consult Zhang Zhao for internal administration, and yourself on external matters," said Sun Quan.
"Zhang Zhao is wise and understanding and equal to such a task. I am devoid of talent and fear to take such responsibility, but I venture to recommend to you a helper."

25 小霸王怒... :
权问何人?瑜曰:“姓鲁,名肃,字子敬。临淮东川人也。此人胸怀韬略,腹隐机谋。早年丧父,事母至孝。其家极富,尝散财以济贫乏。瑜为居巢长之时,将数百人过临淮,因乏粮,闻鲁肃家有两囷米,各三千斛,因往求助。肃即指一囷相赠。其慷慨如此。平生好击剑骑射,寓居曲阿。祖母亡,还葬东城。其友刘子扬欲约彼往巢湖投郑宝,肃尚踌躇未往。今主公可速召之。”
The Little Chief Of...:
Sun Quan asked who. "One Lu Su, a man of Linhuai. This man's bosom hides strategy, and his breast conceals tactics. He lost his father in early life and has been a perfectly filial son to his mother. His family is rich and renowned for charity to the needy. When I was stationed at Juchao, I led some hundreds of soldiers across Linhuai. We were short of grain. Hearing that the Lu family had two granaries there, each holding three thousand carts, I went to ask for help. Lu Su pointed to one granary and said, 'Take that as a gift.' Such was his generosity!
"He has always been fond of fencing and horse archery. He was living in Que. His grandmother died while he was there, and he went to bury her in Dongcheng, and then his friend, Liu Ziyang, wished to engage him to go to Chaohu and join Zheng Bao. However, he hesitated about that and has not gone yet. You should invite him without loss of time."

26 小霸王怒... :
权大喜,即命周瑜往聘。瑜奉命亲往,见肃叙礼毕,具道孙权相慕之意。肃曰:“近刘子扬约某往巢湖,某将就之。”瑜曰:‘昔马援对光武云:“当今之世,非但君择臣,臣亦择君。”今吾孙将军亲贤礼士,纳奇录异,世所罕有。足下不须他计,只同我往投东吴为是。’肃从其言,遂同周瑜来见孙权。权甚敬之,与之谈论,终日不倦。
The Little Chief Of...:
Sun Quan at once sent Zhou Yu to engage the services of this man, and Zhou Yu set out. When the obeisance was over, Zhou Yu laid before Lu Su the inducements that his own master held out.
Lu Su replied, "I have been engaged by Liu Ziyang to go to Chaohu, and I am just starting thither."
Said Zhou Yu, "Of old Ma Yuan said to Liu Xiu, 'This is an age when not only do princes select their ministers, but ministers must also choose their princes.' Now our General Sun Quan calls to him the wise and treats his officers well. Thus he engages the help of the wonderful and gets the services of the extraordinary in a way that few others do. But if you are not engaged elsewhere, come with me to the South Land as the best thing to do."
Lu Su returned with Zhou Yu and saw Sun Quan, who treated him with the greatest deference and with him discussed affairs very fully. The conference proved so interesting that it went on all day and neither felt fatigue.

27 小霸王怒... :
一日,众官皆散,权留鲁肃共饮,至晚同榻抵足而卧。夜半,权谓肃曰:“方今汉室倾危,四方纷扰;孤承父兄馀业,思为桓文之事,君将何以教我?”肃曰:“昔汉高祖欲尊事义帝而不获者,以项羽为害也。今之曹操可比项羽,将军何由得为桓文乎?肃窃料汉室不可复兴,曹操不可卒除。为将军计,惟有鼎足江东以观天下之衅。今乘北方多务,剿除黄祖,进伐刘表,竟长江所极而据守之。然后建号帝王,以图天下,此高祖之业也。”
The Little Chief Of...:
One day at the close of the usual reception, Sun Quan kept Lu Su to dine with him. They sat up late and by and by slept on the same couch as would the closest of friends.
In the dead of night Sun Quan said to his bedfellow, "The dynasty is failing, and everything is at sixes and sevens. I have received a great charge from my father and brother, and I am thinking of imitating the actions of the celebrated Protectors of Reign, Wen and Huan, and becoming the leader of the feudal lords, and I pray you instruct me."
Lu Su replied, "Of old the Founder of Han, the Supreme Ancestor, wished to honor and serve Emperor Yi of Qin, but could not on account of Xiang Yu's evildoings. Now Cao Cao can be compared with Xiang Yu: How can you be the protector of the Emperor? My humble opinion is that the Hans have fallen beyond hope of recovery and Cao Cao cannot be destroyed, and that the only key to your big schemes is to secure your present position in order to keep the master hand and control the combinations among the others. Now take advantage of the turmoil in the north to smite Huang Zu and attack Liu Biao in Jingzhou. Thereby you will command the whole length of the Great River. Then you may consolidate the empire and become the Son of Heaven. This was how the Supreme Ancestor acted."

28 小霸王怒... :
权闻言大喜,披衣起谢;次日厚赠鲁肃,并将衣服帏帐等物,赐肃之母。肃又荐一人见孙权,此人博学多才,事母至孝。覆姓诸葛,名瑾,字子瑜,琅琊南阳人也。权拜之为上宾。瑾劝权勿通袁绍,且顺曹操,然后乘便图之。权依言,乃遗陈震回,以书绝袁绍。
The Little Chief Of...:
Hearing this Sun Quan was very greatly pleased. He threw on some clothing, got up, and thanked his newly-found adviser.
Next day Sun Quan gave Lu Su costly gifts and sent robes and silks to his mother.
Lu Su then recommended a friend of his to Sun Quan's notice, a man of wide reading and great ability. He was also a filial son. His name was Zhuge Jin, and he came from Nanyang. Sun Quan treated Zhuge Jin as a superior guest. This man dissuaded Sun Quan from making common cause with Yuan Shao, but advised him rather to favor Cao Cao, against whom he could plan when occasion served. Sun Quan therefore sent back the messenger Chen Zhen with dispatches that broke off all negotiations.

29 小霸王怒... :
却说曹操闻孙策已死,欲起兵下江南。侍御史张紘谏曰:“乘人之丧而伐之,既非义举;若其不克,弃好成仇;不如因而善遇之。”操然其说,乃即奏封孙权为将军,兼领会稽太守;既令张紘为会稽都尉,赍印往江东。孙权大喜,又得张紘回吴,即命与张昭同理政事。张紘又荐一人于孙权。此人姓顾,名雍,子元叹,乃中郎蔡邕之徒;其为人少言语,不饮酒,严厉正大。权以为丞,行太守事。自是孙权威震江东,深得民心。
The Little Chief Of...:
Hearing of Sun Ce's death, Cao Cao was for sending an expedition against the south.
But Zhang Hong dissuaded him, saying, "It would be mean to take advantage of the period of mourning. And if you should not overcome him, you will make him an enemy instead of being a friend. It would be preferable to treat him generously."
So Cao Cao memorialized the Throne and obtained for Sun Quan the title of General and Governor of Kuaiji, while Zhang Hong was appointed Commander under Sun Quan.
And a seal of office was sent to Sun Quan by Zhang Hong. The new appointment pleased Sun Quan, and he was greatly glad to get Zhang Hong back again. Then Zhang Hong was sent to act jointly with Zhang Zhao in the administration.
Zhang Hong was the means of getting another into Sun Quan's service. His friend was Gu Yong, a disciple of the Historian Cai Yong. Gu Yong was a man of few words and an abstainer from wine. He was very correct in all things. Sun Quan appointed Gu Yong Deputy Governor.
Henceforward Sun Quan's rule was very prosperous, and he waxed mightily in influence and won the love of all the people.

30 小霸王怒... :
且说陈震回见袁绍,具说“孙策已亡,孙权继立。曹操封之为将军,结为外应矣。”袁绍大怒,遂起冀、青、幽、并等处人马七十馀万,复来攻取许昌。正是:江南兵革方休息,冀北干戈又复兴。未知胜负如何,且看下文分解。
The Little Chief Of...:
When Chen Zhen had returned and related the events in the South Land and told of the honors that Cao Cao had obtained for Sun Quan in return for his support, Yuan Shao was very wroth, and he set about preparing for an attack on Xuchang with a force of seven hundred thousand northern soldiers.
Although in the south they rest from war,
They rattle the spears beneath the northern star. Later it will be seen which side conquered.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch29