Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《齊二 - Qi 2 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

韓齊為與國 - Han and Qi as Allied States

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 韓齊為與... :
韓、齊為與國。張儀以秦、魏伐韓。齊王曰:「韓,吾與國也。秦伐之,吾將救之。」田臣思曰:「王之謀過矣,不如聽之。子噲與子之國,百姓不戴,諸侯弗與。秦伐韓,楚、趙必救之,是天下以燕賜我也。」王曰:「善。」乃許韓使者而遣之。韓自以得交於齊,遂與秦戰。楚、趙果遽起兵而救韓,齊因起兵攻燕,三十日而舉燕國。
Han and Qi were allied states. Zhang Yi led Qin and Wei to attack Han. King Qi said, "Han is my allied state. Qin attacks it; I will rescue it." Tian Chensi said, "The king's plan is mistaken. It would be better to listen to them. Zikui gave his state to Zi Zhi; the common people did not support him, and the feudal lords did not ally with him. "Qin attacks Han; Chu and Zhao will certainly come to its rescue, which means all under heaven is giving Yan to me." The king said, "Good." He then accepted the Han envoy and sent him off. Han, believing it had secured an alliance with Qi, proceeded to fight against Qin. Chu and Zhao indeed quickly mobilized troops to rescue Han, so Qi took the opportunity to launch an attack on Yan, capturing the entire state of Yan in thirty days.

張儀事秦惠王 - Zhang Yi Serves King Hui of Qin

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 張儀事秦... :
張儀事秦惠王。惠王死,武王立。左右惡張儀,曰:「儀事先王不忠。」言未已,齊讓又至。張儀聞之,謂武王曰:「儀有愚計,願效之王。」王曰:「奈何?」曰:「為社稷計者,東方有大變,然後王可以多割地。今齊王甚憎張儀,儀之所在,必舉兵而伐之。故儀願乞不肖身而之梁,齊必舉兵而伐之。齊、梁之兵連於城下,不能相去,王以其間伐韓,入三川,出兵函谷而無伐,以臨周,祭器必出,挾天子,案圖籍,此王業也。」王曰:「善。」乃具革車三十乘,納之梁。齊果舉兵伐之。梁王大恐。張儀曰:「王勿患,請令罷齊兵。」乃使其舍人馮喜之楚,藉使之齊。齊、楚之事已畢,因謂齊王:「王甚憎張儀,雖然,厚矣王之託儀於秦王也。」齊王曰:「寡人甚憎儀,儀之所在,必舉兵伐之,何以託儀也?」對曰:「是乃王之託儀也。儀之出秦,因與秦王約曰:『為王計者,東方有大變,然後王可以多割地。齊王甚憎儀,儀之所在,必舉兵伐之。故儀願乞不肖身而之梁,齊必舉兵伐梁。梁、齊之兵連於城下不能去,王以其間伐韓,入三川,出兵函谷而無伐,以臨周,祭器必出,挾天子,案圖籍,是王業也。』秦王以為然,與革車三十乘而納儀於梁。而果伐之,是王內自罷而伐與國,廣鄰敵以自臨,而信儀於秦王也。此臣之所謂託儀也。」王曰:「善。」乃止。
Zhang Yi served King Hui of Qin. After King Hui died, King Wu took the throne. The king's attendants resented Zhang Yi and said, "Yi was disloyal to the former king." Before they had finished speaking, envoys from Qi arrived again. Zhang Yi heard about this and said to King Wu, "I have a foolish plan; I wish to present it to Your Majesty." The king asked, "What is it?" He said, "For the sake of the state, there will be a great upheaval in the east; only then can Your Majesty obtain more territory." "Now King Qi intensely hates Zhang Yi. Wherever Yi is, he will surely raise an army to attack him." "Therefore, I wish to request that this unworthy body of mine be sent to Liang. Qi will surely raise an army and attack it." "The armies of Qi and Liang will be engaged under the city walls, unable to withdraw. Your Majesty may then take advantage of this opportunity to attack Han, enter the Three Rivers region, send troops through Hangu Pass without resistance, and approach Zhou. The ritual vessels will surely come out, allowing you to hold the Son of Heaven hostage, examine maps and records, and thus achieve a great imperial cause." The king said, "Good." He then prepared thirty chariots and sent Zhang Yi to Liang. As expected, Qi raised an army to attack Liang. King Liang was greatly alarmed. Zhang Yi said, "Your Majesty need not worry; please allow me to have the Qi army withdraw." He then sent his retainer Feng Xi to Chu, using this as a pretext to go to Qi. After completing the matters concerning Qi and Chu, Feng Xi said to King Qi, "Your Majesty intensely hates Zhang Yi; nevertheless, it was generous of you to entrust Yi to King Qin." King Qi said, "I intensely hate Yi. Wherever Yi is located, I will surely raise an army to attack it. Why would I entrust him?" Feng Xi replied, "This is precisely why Your Majesty entrusted Yi." "When Yi left Qin, he made an agreement with King Qin: 'For the king's benefit, there will be a major upheaval in the east, and only then can Your Majesty acquire more territory.'" "King Qi intensely hates Yi. Wherever Yi resides, he will surely raise an army against it." "Therefore, Yi requested to send his unworthy self to Liang, and Qi will certainly raise an army to attack Liang." "The armies of Liang and Qi will be locked in battle under the city walls and unable to withdraw. The king can then take advantage of this situation to attack Han, enter the three rivers region, send troops through the Hangu Pass without encountering resistance, approach Zhou, and the ritual vessels will certainly emerge. By holding the Son of Heaven hostage and examining maps and records, Your Majesty would achieve an imperial cause.'" King Qin believed this to be true, and provided thirty chariots to send Zhang Yi to Liang. And indeed, Qi attacked it. This means Your Majesty has exhausted your own strength to attack an allied state, expanded the number of neighboring enemies against yourself, and given Zhang Yi credibility with King Qin. "This is what I mean by entrusting Zhang Yi." The king said, "Good." And so he stopped.

犀首以梁為齊戰於承匡而不勝 - Xi Shou Fought for Liang Against Qi at Chengkuang But Was Not Victorious

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 犀首以梁... :
犀首以梁為齊戰於承匡而不勝。張儀謂梁王不用臣言以危國。梁王因相儀,儀以秦、梁之齊合橫親。犀首欲敗,謂衛君曰:「衍非有怨於儀也,值所以為國者不同耳。君必解衍。」衛君為告儀,儀許諾,因與之參坐於衛君之前。犀首跪行,為儀千秋之祝。明日張子行,犀首送之至於齊疆。齊王聞之,怒於儀,曰:「衍也吾讎,而儀與之俱,是必與衍鬻吾國矣。」遂不聽。
Xi Shou fought for Liang against Qi at Chengkuang but was not victorious. Zhang Yi said to King Liang, "You did not follow my advice and endangered the state." King Liang therefore made Zhang Yi his prime minister. Zhang Yi formed a lateral alliance between Qin, Liang, and Qi to maintain close relations. Xi Shou wanted to defeat Zhang Yi and said to Duke Wei, "Yan has no grudge against Zhang Yi; it is merely that our approaches for the state differ. You must certainly support Yan." Duke Wei informed Zhang Yi, who agreed. As a result, they sat together in front of Duke Wei. Xi Shou knelt and crawled forward to offer Zhang Yi a wish for longevity lasting a thousand autumns. The next day, Master Zhang departed, and Xi Shou escorted him all the way to the border of Qi. King Qi heard about this and was angry with Zhang Yi, saying, "Yan is my enemy, yet Zhang Yi traveled with him. This must mean that he has conspired with Yan to sell out our state." He then refused to listen.

昭陽為楚伐魏 - Zhao Yang Leads Chu Against Wei

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 昭陽為楚... :
昭陽為楚伐魏,覆軍殺將得八城,移兵而攻齊。陳軫為齊王使,見昭陽,再拜賀戰勝,起而問:「楚之法,覆軍殺將,其官爵何也?」昭陽曰:「官為上柱國,爵為上執珪。」陳軫曰:「異貴於此者何也?」曰:「唯令尹耳。」陳軫曰:「令尹貴矣!王非置兩令尹也,臣竊為公譬可也。楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:『數人飲之不足,一人飲之有餘。請畫地為蛇,先成者飲酒。』一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,曰:『吾能為之足。』未成,一人之蛇成,奪其卮曰:『蛇固無足,子安能為之足。』遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。今君相楚而攻魏,破軍殺將得八城,不弱兵,欲攻齊,齊畏公甚,公以是為名居足矣,官之上非可重也。戰無不勝而不知止者,身且死,爵且後歸,猶為蛇足也。」昭陽以為然,解軍而去。
Zhao Yang led the Chu forces to attack Wei, defeating their army and killing their generals to capture eight cities, then moved his troops to attack Qi. Chen Zhen, as an envoy of the King of Qi, met with Zhao Yang, bowed twice to congratulate him on his victory, then stood up and asked, "According to Chu's law, for one who defeats an army and kills its generals, what rank or title is awarded?" Zhao Yang said, "The official position would be Shangzhugu, and the noble title would be Shang Zhigui." Chen Zhen asked, "What is more prestigious than this?" Zhao Yang replied, "Only the Lingyin." Chen Zhen said, "The Lingyin is indeed prestigious! "The king does not appoint two Lingyins. I dare to offer an analogy for you." There was a ritual official in Chu who gave a cup of wine to his attendants. The attendants said to each other, "If several people share it, there will not be enough; if one person drinks it, there would be more than enough." "Let us draw a snake on the ground; whoever finishes first gets to drink the wine." One man finished drawing his snake first, took up the wine to drink it, holding the cup in his left hand and continuing to draw with his right, saying, "I can add feet to my snake." Before he finished adding the feet, another man completed his snake and took the cup from him, saying, "Snakes naturally have no feet; how could you add them?" And so he drank the wine. The man who tried to add feet to his snake in the end lost his wine. Now, you serve as the prime minister of Chu and have attacked Wei, defeating their army, killing their generals, capturing eight cities. Without weakening your forces, you now wish to attack Qi. The people of Qi greatly fear you; with this reputation alone, it is sufficient for you. No higher position can surpass yours. "To win every battle yet not know when to stop will lead to your death and the loss of your title, just like adding feet to a snake." Zhao Yang considered this reasoning sound and disbanded his army before leaving.

秦攻趙 - Qin Attacks Zhao

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 秦攻趙:
秦攻趙。趙令樓緩以五城求講於秦,而與之伐齊。齊王恐,因使人以十城求講於秦。樓子恐,因以上黨二十四縣許秦王。趙足之齊,謂齊王曰:「王欲秦、趙之解乎?不如從合於趙,趙必倍秦。倍秦則齊無患矣。」
The state of Qin attacked Zhao. Zhao's commander Lou Huan offered five cities to Qin in order to negotiate peace, and thus joined forces with Qin to attack Qi. King Qi was frightened, so he sent envoys to offer ten cities to Qin in order to seek peace. Lou Zi was afraid, and therefore promised King Qin the twenty-four counties of Shangdang. Zhao Zu went to Qi and said to King Qi: "Do you wish for a reconciliation between Qin and Zhao? "It would be better if you form an alliance with Zhao. Zhao will certainly betray Qin." "If they betray Qin, then Qi will have no worries."

權之難齊燕戰 - Troubles of Quan: The War Between Qi and Yan

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 權之難齊... :
權之難,齊、燕戰。秦使魏冉之趙,出兵助燕擊齊。薛公使魏處之趙,謂李向曰:「君助燕擊齊,齊必急。急必以地和於燕,而身與趙戰矣。然則是君自為燕東兵,為燕取地也。故為君計者,不如按兵勿出。齊必緩,緩必復與燕戰。戰而勝,兵罷弊,趙可取唐、曲逆;戰而不勝,命懸於趙。然則吾中立而割窮齊與疲燕也,兩國之權,歸於君矣。」
The Quan family's troubles: Qi and Yan fought a war. The state of Qin sent Wei Ran to Zhao, dispatching troops to assist Yan in attacking Qi. Xue Gong sent Wei Chu to Zhao and said to Li Xiang, "If you assist Yan in attacking Qi, Qi will certainly be in a desperate situation. In desperation, it will have no choice but to offer territory to Yan for reconciliation and fight against Zhao itself." Thus, you would be acting as the eastern army of Yan on your own initiative, acquiring land for Yan. Therefore, my advice to you is to withhold your troops and not send them out. Qi will then ease its pressure, and when it eases, it will certainly resume fighting against Yan. If Qi wins the battle, its troops will be exhausted; Zhao can then seize Tang and Qu'ni. If Qi fails to win, its fate will depend on Zhao. "In that case, by remaining neutral and dividing the exhausted Qi from the weary Yan, you will gain control over both states' power."

秦攻趙長平 - Qin Attacks Zhangping of Zhao

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 秦攻趙長... :
秦攻趙長平,齊、楚救之。秦計曰:「齊、楚救趙,親,則將退兵;不親,則且遂攻之。」趙無以食,請粟於齊,而齊不聽。蘇秦謂齊王曰:「不如聽之以卻秦兵,不聽則秦兵不卻,是秦之計中,而齊、燕之計過矣。且趙之於燕、齊,隱蔽也,齒之有脣也,脣亡則齒寒。今日亡趙,則明日及齊、楚矣。且夫救趙之務,宜若奉漏壅,沃焦釜。夫救趙,高義也;卻秦兵,顯名也。義救亡趙,威卻強秦兵,不務為此,而務愛粟,則為國計者過矣。」
The State of Qin attacked Zhangping in the State of Zhao, and the States of Qi and Chu came to its rescue. Qin's plan said: "If Qi and Chu come to Zhao's aid, if they are close, then the troops will withdraw; if they are not close, then we shall proceed to attack them." Zhao had no food and requested grain from Qi, but Qi did not agree. Su Qin said to King Qi: "It would be better to agree and thus repel the Qin troops. If we do not agree, then the Qin troops will not withdraw, which means that Qin's plan succeeds while the plans of Qi and Yan fail." Moreover, Zhao is to Yan and Qi what a shield is, like teeth with lips; if the lips are gone, then the teeth will feel cold. If Zhao falls today, then Qi and Chu will be next tomorrow. Moreover, the urgency of rescuing Zhao is like holding up a broken dam or pouring water into a boiling pot. Rescuing Zhao is an act of high righteousness; repelling the Qin troops brings a distinguished reputation. "To act righteously by rescuing the endangered Zhao, and to display strength by repelling a powerful Qin army—if we do not strive for these goals but instead focus on saving grain, then those who plan for the state are making a mistake."

或謂齊王 - Someone Advises King Qi

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 或謂齊王:
或謂齊王曰:「周、韓西有強秦,東有趙、魏。秦伐周、韓之西,趙、魏不伐,周、韓為割,韓卻周害也。及韓卻周割之,趙、魏亦不免與秦為患矣。今齊、秦伐趙、魏,則亦不果於趙、魏之應秦而伐周、韓。令齊入於秦而伐趙、魏,趙、魏亡之後,秦東面而伐齊,齊安得救天下乎!」
Someone said to King Qi: "To the west of Zhou and Han there is powerful Qin, and to the east there are Zhao and Wei." When Qin attacks the western territories of Zhou and Han, but does not attack Zhao and Wei to the east, Zhou and Han will be forced to cede territory. This is how Han harms Zhou. When Han forces Zhou to cede land, Zhao and Wei cannot avoid becoming a problem for Qin either. Now that Qi and Qin attack Zhao and Wei, Zhao and Wei will not necessarily respond by aiding Qin to attack Zhou and Han. If Qi joins forces with Qin to attack Zhao and Wei, after Zhao and Wei have perished, Qin will turn eastward to attack Qi. How can Qi then save the world?"

URN: ctp:zhan-guo-ce/qi-er