Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《蒹葭 - Jian Jia》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《蒹葭》 Library Resources |
1 | 蒹葭: |
蒹葭苍苍、白露为霜。 所谓伊人、在水一方。 遡洄从之、道阻且长。 遡游从之、宛在水中央。 |
Jian Jia: |
The reeds and rushes are deeply green, And the white dew is turned into hoarfrost. The man of whom I think, Is somewhere about the water. I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and long. I go down the stream in quest of him, And lo! he is right in the midst of the water. | |
2 | 蒹葭: |
蒹葭凄凄、白露未晞。 所谓伊人、在水之湄。 遡洄从之、道阻且跻。 遡游从之、宛在水中坻。 |
Jian Jia: |
The reeds and rushes are luxuriant, And the white dew is not yet dry. The man of whom I think, Is on the margin of the water. I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and steep. I go down the stream in quest of him, And lo! he is on the islet in the midst of the water. | |
3 | 蒹葭: |
蒹葭采采、白露未已。 所谓伊人、在水之涘。 遡洄从之、道阻且右。 遡游从之、宛在水中沚。 |
Jian Jia: |
The reeds and rushes are abundant, And the white dew is not yet ceased. The man of whom I think, Is on the bank of the river. I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and turns to the right. I go down the stream in quest of him, And lo! he is on the island in the midst of the water. |
URN: ctp:book-of-poetry/jian-jia