Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《蒹葭 - Jian Jia》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《蒹葭》 Library Resources
1 蒹葭:
蒹葭苍苍、白露为霜。
所谓伊人、在水一方。
遡洄从之、道阻且长。
遡游从之、宛在水中央。
Jian Jia:
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.

2 蒹葭:
蒹葭凄凄、白露未晞。
所谓伊人、在水之湄。
遡洄从之、道阻且跻。
遡游从之、宛在水中坻。
Jian Jia:
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the islet in the midst of the water.

3 蒹葭:
蒹葭采采、白露未已。
所谓伊人、在水之涘。
遡洄从之、道阻且右。
遡游从之、宛在水中沚。
Jian Jia:
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the island in the midst of the water.

URN: ctp:book-of-poetry/jian-jia