Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《无衣 - Wu Yi》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 无衣:
岂曰无衣、与子同袍。
王于兴师、修我戈矛、与子同仇。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.

2 无衣:
岂曰无衣、与子同泽。
王于兴师、修我矛戟、与子偕作。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.

3 无衣:
岂曰无衣、与子同裳。
王于兴师、修我甲兵、与子偕行。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.

URN: ctp:book-of-poetry/wu-yi1