Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Discussion -> Chinese Text Project -> Important issue in the translation of 孫子兵法

This thread relates to:
2013-12-12 07:50:45Important issue in the translation of 孫子兵法
Posted by: pe0mpe0m (Patrick Moran)In Chapter 3 of the text it says:
必以全爭於天下,

The Giles translation takes the most easily defensible interpretation of this phrase, indicating that one should make keeping one's own forces whole a major objective while engaging in warfare.

The Denma group translates, "One must take it whole when contending for all under heaven."

Some people might regard 全爭 as meaning that an all-out assault is to be made against the other nations of the world.

Another interpretation appears in: 孫子今註今譯 Sun Zi Jin Zhu Jin Shi (Master Sun: A Modern Commentary and Modern Translation). By Wei Ru-lin 魏汝霖. Published by the Shang-wu Yin-shu-guan (Commercial Press), Taipei, Taiwan, ROC. 1984.

Wei thinks there is not a 全面戰爭 but a total engagement with the world, an engagement in the sense of maintaining good intelligence sources, being prepared to stymie developments that held promise of becoming seriously detrimental to his own country.



To participate in the discussion, please log in to your CTP account using the form below. If you don't yet have an account, click here to set one up.

Log in
Username:
Password:
Keep me logged in
Forgotten password

Enjoy this site? Please help.Site design and content copyright 2006-2024. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to https://ctext.org. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3Comments? Suggestions? Please raise them here.