Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《采薇 - Cai Wei》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采薇》 Library Resources
1 采薇:
采薇采薇、薇亦作止。
曰归曰归、岁亦莫止。
靡室靡家、猃狁之故。
不遑启居、猃狁之故。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now springing up.
When shall we return? When shall we return?
It will be late in the [next] year.
Wife and husband will be separated,
Because of the Xian-yun.
We shall have no leisure to rest,
Because of the Xian-yun.

2 采薇:
采薇采薇、薇亦柔止。
曰归曰归、心亦忧止。
忧心烈烈、载饥载渴。
我戍未定、靡使归聘。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now tender.
When shall we return? When shall we return?
Our hearts are sorrowful;
Our hearts are sad and sorrowful;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,
We can send no one home to enquire about our families.

3 采薇:
采薇采薇、薇亦刚止。
曰归曰归、岁亦阳止。
王事靡盬、不遑启处。
忧心孔疚、我行不来。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now hard.
When shall we return? When shall we return?
The year will be in the tenth month.
But the king's business must not be slackly performed;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress;
But we shall not return from our expedition.

4 采薇:
彼尔维何、维常之华。
彼路斯何、君子之车。
戎车既驾、四牡业业。
岂敢定居、一月三捷。
Cai Wei:
What is that so gorgeous?
It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive?
In one month we shall have three victories.

5 采薇:
驾彼四牡、四牡騤騤。
君子所依、小人所腓。
四牡翼翼、象弭鱼服。
岂不日戒、猃狁孔棘。
Cai Wei:
The four steeds are yoked,
The four steeds, eager and strong; -
The confidence of the general,
The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings; -
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another?
The business of the Xian-yun is very urgent.

6 采薇:
昔我往矣、杨柳依依。
今我来思、雨雪霏霏。
行道迟迟、载渴载饥。
我心伤悲、莫知我哀。
Cai Wei:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.

URN: ctp:book-of-poetry/cai-wei