Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《采薇 - Cai Wei》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《采薇》 Library Resources |
1 | 采薇: |
采薇采薇、薇亦作止。 曰归曰归、岁亦莫止。 靡室靡家、猃狁之故。 不遑启居、猃狁之故。 |
Cai Wei: |
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now springing up. When shall we return? When shall we return? It will be late in the [next] year. Wife and husband will be separated, Because of the Xian-yun. We shall have no leisure to rest, Because of the Xian-yun. | |
2 | 采薇: |
采薇采薇、薇亦柔止。 曰归曰归、心亦忧止。 忧心烈烈、载饥载渴。 我戍未定、靡使归聘。 |
Cai Wei: |
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now tender. When shall we return? When shall we return? Our hearts are sorrowful; Our hearts are sad and sorrowful; We shall hunger, we shall thirst. While our service on guard is not finished, We can send no one home to enquire about our families. | |
3 | 采薇: |
采薇采薇、薇亦刚止。 曰归曰归、岁亦阳止。 王事靡盬、不遑启处。 忧心孔疚、我行不来。 |
Cai Wei: |
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now hard. When shall we return? When shall we return? The year will be in the tenth month. But the king's business must not be slackly performed; We shall have no leisure to rest. Our sorrowing hearts are in great distress; But we shall not return from our expedition. | |
4 | 采薇: |
彼尔维何、维常之华。 彼路斯何、君子之车。 戎车既驾、四牡业业。 岂敢定居、一月三捷。 |
Cai Wei: |
What is that so gorgeous? It is the flowers of the cherry tree. What carriage is that? It is the carriage of our general. His war carriage is yoked; The four steeds are strong. Dare we remain inactive? In one month we shall have three victories. | |
5 | 采薇: |
驾彼四牡、四牡騤騤。 君子所依、小人所腓。 四牡翼翼、象弭鱼服。 岂不日戒、猃狁孔棘。 |
Cai Wei: |
The four steeds are yoked, The four steeds, eager and strong; - The confidence of the general, The protection of the men. The four steeds move regularly, like wings; - There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver. Shall we not daily warn one another? The business of the Xian-yun is very urgent. | |
6 | 采薇: |
昔我往矣、杨柳依依。 今我来思、雨雪霏霏。 行道迟迟、载渴载饥。 我心伤悲、莫知我哀。 |
Cai Wei: |
At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be falling in clouds. Long and tedious will be our marching; We shall hunger; we shall thirst. Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness. |
URN: ctp:book-of-poetry/cai-wei