Chinese Text Project |
《車攻 - Che Gong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《車攻》 Library Resources |
1 | 車攻: |
我車既攻、我馬既同。 四牡龐龐、駕言徂東。 |
Che Gong: |
Our chariots were strong, Our horses were well matched, And with four steeds [for each], sleek and large, We yoked and proceeded to the east. | |
2 | 車攻: |
田車既好、四牡孔阜。 東有甫草、駕言行狩。 |
Che Gong: |
Our hunting carriages were good, And their four steeds in fine condition. Eastwards were the grassy plains of Fu; - We yoked and went there to hunt. | |
3 | 車攻: |
之子于苗、選徒囂囂。 建旐設旄、搏獸于敖。 |
Che Gong: |
Of the officers in charge of the hunt, The voices resounded as they told off the men. They set up the banners, with ox-tails displayed, And we proceeded to pursue the chase in Ao. | |
4 | 車攻: |
駕彼四牡、四牡奕奕。 赤芾金舄、會同有繹。 |
Che Gong: |
With their four-horsed chariots [they came], Forming a long train, In their red knee-covers and gold-adorned slippers, Like the crowd of an occasional or a general audience. | |
5 | 車攻: |
決拾既佽、弓矢既調。 射夫既同、助我舉柴。 |
Che Gong: |
The bowstring thimbles and armlets were fitted on; The bows and arrows were adjusted to one another; The archers acted in unison, Helping us to rear a pile of game. | |
6 | 車攻: |
四黃既駕、兩驂不猗。 不失其馳、舍矢如破。 |
Che Gong: |
Of the four yellow horses of each chariot, The two outsiders inclined not to either side. No error in driving was committed, And the arrows went forth like downright blows. | |
7 | 車攻: |
蕭蕭馬鳴、悠悠旆旌。 徒御不驚、大庖不盈。 |
Che Gong: |
As if at their ease, the horses neighed, Long and slow moved the line of pennons and banners; The footmen and charioteers created no alarms; The great kitchen did not claim its full complement. | |
8 | 車攻: |
之子于征、有聞無聲。 允矣君子、展也大成。 |
Che Gong: |
So did the officers conduct this expedition, Without any clamour in the noise of it. Truly a princely man is [the king]; Great indeed are his achievements! |
URN: ctp:book-of-poetry/che-gong